立哥的鸟关我鸟事

来源: 苗盼盼 2015-11-13 05:38:49 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3479 bytes)
本文内容已被 [ 苗盼盼 ] 在 2015-11-13 06:29:48 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

忙里抽空研究了一下立哥的鸟。

翻译这个事情,我也很感兴趣的,包括翻译诗歌这个不可能的任务。因此立哥的鸟就是我的鸟,立哥的鸟关我鸟事。

先来看看原诗:

It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.

Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.

首先一点也是最重要的一点:这首诗是押韵的,交叉韵。abc abc,而且是阴阳韵交替。

其次,这首诗里有许多立哥指出的辅音重复 (alliteration),同时也有很多元音重复 (assonance),前者比如立哥指出的ssssss,后者比如第四句的-aces, 第五句-and,非常多,不胜枚举。第五和第六句也可以看作是押内韵:stand 和land, miss和stillness。这么多的小东西,全部译出来是不可能的,但是尽量译出来是必须的。

因此,这是一首真正意义上的诗,符合基本诗律,并且具有诗歌的文字特殊性。这么一来,对翻译者的要求就提高了,因为我们必须把它翻译成一首诗,而且是符合原文诗律的一首诗,但又不能有意义偏差。

原诗押韵,译诗没有理由不押韵,反正在我这土老冒狭隘的眼光看来,不押韵就不能叫诗。至于阴阳韵交替这种西方语言的特殊性,我们就只好不在中文里强求了(虽然我突然想到可以用平仄韵交替来翻译)。

关于字面意义的理解,我基本同意立哥,除了第一句:It was 的表语并不是a bird,而只能是a bird call,否则就不符合语法规则了。

综上,并且参照立哥的翻译,我给出这个不完全的译本,附带说明。欢迎大家踊跃修正补充:

只是夜晚的一声鸟叫,听不出是什么鸟叫
那时我从泉边取水回来,正穿过屋后散布岩石的牧场;
但我站得那么静头顶上的天空竟不比桶里水中的天空更静

许多年过去,所有地方和面庞都淡去,一些人已经死掉,
而我立在遥远的土地,夜色宁静,我终于XXXX
我怀念那鸟鸣时的宁静要比怀念某些
注定会衰败的事物更甚

第三句里我把立哥的“都”字改成了“竟”字,是为了尽量符合原诗里的音素重复。
第四句,我把立哥的“面孔”改成了“面庞”,是为了像原诗一样,跟“地方”押韵。
第五句, 我把“站”改成了“立”,是为了像原诗一样,跟“土地”押韵。
第五句结尾我没有找到合适的韵字,我实在找不到一个词来表达“确定”的意思,却又能跟“场”字压韵。这个,需要亲们集思广益开动脑筋。
第六句的“甚”严格来说不能跟“静”押韵,先勉强用上了。期望大家有更好的建议。

所有跟帖: 

说了这么多,都不知道是什么鸟 -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 05:52:06

猫头鹰。 -慕容西瓜- 给 慕容西瓜 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 06:04:24

反正不是什么好鸟…… -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:07:37

牧场换成草地是不是比较容易找到押韵的字? -2008VGirl- 给 2008VGirl 发送悄悄话 2008VGirl 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 06:31:11

btw,我没看下面立的那篇,太长了我没耐心。 -2008VGirl- 给 2008VGirl 发送悄悄话 2008VGirl 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 06:33:40

牧字还是要留着,不然草地意义太广,还以为是绿油油的草坪。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:05:41

牧草地? -2008VGirl- 给 2008VGirl 发送悄悄话 2008VGirl 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:13:45

牧地可以。不过地字出现好多次了,而且押韵字也不好找。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:16:44

XXXX=搞清爽? -满笼桂鱼- 给 满笼桂鱼 发送悄悄话 满笼桂鱼 的博客首页 (244 bytes) () 11/13/2015 postreply 06:45:31

hahahaha,按你这个路子,我一开始居然还想到“我终于可以负责任地讲”,艾玛笑S我了。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:03:54

你这个字太多,太长,不好。 -满笼桂鱼- 给 满笼桂鱼 发送悄悄话 满笼桂鱼 的博客首页 (653 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:09:29

笑得拍桌子…… -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:15:51

其实意义还是挺忠实的。就是那个搞字把风格变了。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:18:07

我立在遥远的土地,夜色宁静,我终于脑洞大涨,哈哈哈哈 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:19:55

那就不搞。 -满笼桂鱼- 给 满笼桂鱼 发送悄悄话 满笼桂鱼 的博客首页 (895 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:21:03

我终于想清爽。好不好? -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:22:46

还是搞比较爽 -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:31:42

我终于思绪清爽 -2008VGirl- 给 2008VGirl 发送悄悄话 2008VGirl 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:54:10

说来也奇怪,这个清爽好像就是跟搞比较配。不搞的话,怎么都不够清爽。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 08:09:20

那就搞吧,哈哈哈 -2008VGirl- 给 2008VGirl 发送悄悄话 2008VGirl 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 08:19:48

读读这个: -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (487 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:38:30

XXXX=我心里终于亮堂; XXXX=我终于明朗 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 11:54:09

我怀念鸟儿鸣叫时的宁静要比那些日后 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (158 bytes) () 11/13/2015 postreply 12:02:42

"我终于明朗"不错 。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 13:14:37

“一些人早就死翘翘” 是不是换成“一些人早就死光光"?? -螺丝螺帽- 给 螺丝螺帽 发送悄悄话 螺丝螺帽 的博客首页 (59 bytes) () 11/21/2015 postreply 08:03:36

译文参考 -ephd- 给 ephd 发送悄悄话 ephd 的博客首页 (517 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:19:30

替我谢谢狗~~~ -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:39:17

别说,这个“褪色”和“寂静”我觉得还不错。寂静比宁静好。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:45:59

二鸟相争,妹妹的利! -marilyn- 给 marilyn 发送悄悄话 marilyn 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:59:27

鸟都忙着相争了,妹妹得啥利? -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 13:17:28

谢谢苗高,苗高是胸中怀孕的啊!关于现代诗的押韵 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (47 bytes) () 11/13/2015 postreply 11:25:52

立哥我觉得那个evening still应该有双重意思,既有寂静,也有仍旧。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (142 bytes) () 11/13/2015 postreply 13:16:49

这两点我倒都考虑过, -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (747 bytes) () 11/13/2015 postreply 13:59:32

另外,我对您这个关键句的翻译也有些想法 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (433 bytes) () 11/13/2015 postreply 14:33:08

玩我鸟= 苗哥猜猜这是什么名字。。。。 -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (32 bytes) () 11/13/2015 postreply 12:02:38

现在我告诉你吧。但是你不要先看。 -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (20 bytes) () 11/13/2015 postreply 12:14:57

额滴神啊。这名字起得……还不如朱肚皮呢。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 12:59:57

艾玛,艾玛, 苗哥的文化鸟,XXX -kingfish2010- 给 kingfish2010 发送悄悄话 kingfish2010 的博客首页 (651 bytes) () 11/13/2015 postreply 14:35:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”