记得在哪本书里看过,著名诗人帕斯用西班牙语翻译过苏轼的诗,“十年生死两茫茫”一句,有人从西班牙语再直翻回中文,则为 ”十年了/越来越模糊/越来越遥远/在生和死之间。”
意思可能在,意境则完全走样。所以我对不同语言诗歌的翻译比较绝望,也许诗只属于本语言,有不可翻译的特性吧。。
记得在哪本书里看过,著名诗人帕斯用西班牙语翻译过苏轼的诗,“十年生死两茫茫”一句,有人从西班牙语再直翻回中文,则为 ”十年了/越来越模糊/越来越遥远/在生和死之间。”
意思可能在,意境则完全走样。所以我对不同语言诗歌的翻译比较绝望,也许诗只属于本语言,有不可翻译的特性吧。。
• 我靠,翻回来好啊!谢谢你,啊扑,我觉得 -立- ♀ (1235 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:00:07
• 太同意你说的了。。。 -啊扑- ♂ (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:04:37
• 我翻译了一个十年生死两茫茫 -立- ♀ (49 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:23:21
• agree: 翻译真是个精细的技术活。。。 -ghost_in_shell- ♂ (6787 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:46:35
• 小鬼哥你会被打死的。。。。 -舞女- ♂ (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:55:52
• 鬼还怎么死 -CRUSH- ♂ (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:59:46
• 爽S -ghost_in_shell- ♂ (169 bytes) () 11/12/2015 postreply 14:01:16
• 被谁打S? -ghost_in_shell- ♂ (280 bytes) () 11/12/2015 postreply 14:00:23