细读一遍,翻译真是个精细的技术活。。。

本帖于 2015-11-12 13:08:44 时间, 由普通用户 啊扑 编辑
回答: ORNITHOLOGY:令人心烦意乱的鸟叫2015-11-12 11:49:31

记得在哪本书里看过,著名诗人帕斯用西班牙语翻译过苏轼的诗,“十年生死两茫茫”一句,有人从西班牙语再直翻回中文,则为 ”十年了/越来越模糊/越来越遥远/在生和死之间。”

意思可能在,意境则完全走样。所以我对不同语言诗歌的翻译比较绝望,也许诗只属于本语言,有不可翻译的特性吧。。

 

所有跟帖: 

我靠,翻回来好啊!谢谢你,啊扑,我觉得 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (1235 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:00:07

太同意你说的了。。。 -啊扑- 给 啊扑 发送悄悄话 啊扑 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:04:37

我翻译了一个十年生死两茫茫 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (49 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:23:21

agree: 翻译真是个精细的技术活。。。 -ghost_in_shell- 给 ghost_in_shell 发送悄悄话 ghost_in_shell 的博客首页 (6787 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:46:35

小鬼哥你会被打死的。。。。 -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:55:52

鬼还怎么死 -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:59:46

爽S -ghost_in_shell- 给 ghost_in_shell 发送悄悄话 ghost_in_shell 的博客首页 (169 bytes) () 11/12/2015 postreply 14:01:16

被谁打S? -ghost_in_shell- 给 ghost_in_shell 发送悄悄话 ghost_in_shell 的博客首页 (280 bytes) () 11/12/2015 postreply 14:00:23

太崇拜你啦 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 14:21:53

鬼哥,我我我 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (26 bytes) () 11/12/2015 postreply 14:20:53

请您先登陆,再发跟帖!