记得在哪本书里看过,著名诗人帕斯用西班牙语翻译过苏轼的诗,“十年生死两茫茫”一句,有人从西班牙语再直翻回中文,则为 ”十年了/越来越模糊/越来越遥远/在生和死之间。”
意思可能在,意境则完全走样。所以我对不同语言诗歌的翻译比较绝望,也许诗只属于本语言,有不可翻译的特性吧。。
记得在哪本书里看过,著名诗人帕斯用西班牙语翻译过苏轼的诗,“十年生死两茫茫”一句,有人从西班牙语再直翻回中文,则为 ”十年了/越来越模糊/越来越遥远/在生和死之间。”
意思可能在,意境则完全走样。所以我对不同语言诗歌的翻译比较绝望,也许诗只属于本语言,有不可翻译的特性吧。。
•
我靠,翻回来好啊!谢谢你,啊扑,我觉得
-立-
♀
(1235 bytes)
()
11/12/2015 postreply
13:00:07
•
太同意你说的了。。。
-啊扑-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2015 postreply
13:04:37
•
我翻译了一个十年生死两茫茫
-立-
♀
(49 bytes)
()
11/12/2015 postreply
13:23:21
•
agree: 翻译真是个精细的技术活。。。
-ghost_in_shell-
♂
(6787 bytes)
()
11/12/2015 postreply
13:46:35
•
小鬼哥你会被打死的。。。。
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2015 postreply
13:55:52
•
鬼还怎么死
-CRUSH-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2015 postreply
13:59:46
•
爽S
-ghost_in_shell-
♂
(169 bytes)
()
11/12/2015 postreply
14:01:16
•
被谁打S?
-ghost_in_shell-
♂
(280 bytes)
()
11/12/2015 postreply
14:00:23
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy