我靠,翻回来好啊!谢谢你,啊扑,我觉得

来源: 2015-11-12 13:00:07 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1235 bytes)

我以后有时间可以搞搞,再翻译的工作。不过,我觉得这首诗是可翻译的,而这些翻译们太草率了。有一段我没有加,我贴在这吧:

 

“我总觉得翻译是一件意义非常重大的事情。不仅我们要籍此了解外面的世界和其他的文明,我们也需要通过翻译推动我们母语的发展。我们专业的翻译,尤其是有名的翻译,拿工资的翻译,在翻译时应该更认真些,更严谨些,更专业些,更尊重翻译这项事业,有点使命感。别老让我们这样的业余的二把刀在辛苦地讨了一天的生活回来,晚上坐在灯下读读诗一杯茶还没有喝上两口就挑出了毛病,那样我们能不气愤吗!因为,我们的孩子们就是要读着你们翻译的文本长大,以你们的文字建立他们自己的美学标准。如果你们翻译的是XX一样的文字,那么我们的孩子们长大后就会认为那就是美的,XX才是美的,而可怕的是那时他们的这种认识不是玩世不恭,不是天真,而是真诚的,而且很可能还是非常顽固的。

我总觉得很多诗歌的翻译失之草率。”

所有跟帖: 

太同意你说的了。。。 -啊扑- 给 啊扑 发送悄悄话 啊扑 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:04:37

我翻译了一个十年生死两茫茫 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (49 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:23:21

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”