记得在哪本书里看过,著名诗人帕斯用西班牙语翻译过苏轼的诗,“十年生死两茫茫”一句,有人从西班牙语再直翻回中文,则为 ”十年了/越来越模糊/越来越遥远/在生和死之间。”
意思可能在,意境则完全走样。所以我对不同语言诗歌的翻译比较绝望,也许诗只属于本语言,有不可翻译的特性吧。。