ORNITHOLOGY:令人心烦意乱的鸟叫

来源: 2015-11-12 11:49:31 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (18717 bytes)
本文内容已被 [ 立 ] 在 2015-11-12 12:55:18 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

ORNITHOLOGY:令人心烦意乱的鸟叫

——谈谈沃伦的一首诗的翻译

 

*

第一次读沃伦的诗是很久很久以前的事了。那时,我应该还在上中学,初中或者高中,有一天,在《读者文摘》上,(那恐怕还是没有改名为《读者》的中文《读者文摘》,)我读到了《给我讲一个故事》。在初中时,我不爱读书,更不喜欢上语文课,但当读到这首诗时,我却被莫名地打动,(直到今天我重读它时,仍然不愿去分析,他到底要说些什么?为什么他要写:那声音,一路向北,)而在当时,我是如此的感动,以至于反反复复读了很多遍,直到30年之后,有一天我仍然一下子就又想起了它,并且很快从网上找到了它的译文,直到这时,在30年后我才知道这首诗的作者叫罗伯特·潘·沃伦(Robert Penn Warren)。而在当时,我可是一点儿也没有去理会沃伦是谁啊。那时,我是班上的问题少年,没有学问,老找麻烦,只会让老师和家长头疼。但在那时,我也并不是一面粪土之墙,也不是一块儿石头,在我的内心里仍然有情感活着,而这首诗一下子触动了它。诗歌就应该是这样的。

可是现在,当我读一些现代诗时却经常困惑。(好像在古代并不存在这种问题,李白,杜甫,白居易,他们都不存在理解上的困难,即使是李商隐的诗歌中的美也是随着阅读而会直接又自然地呈现出来的。)可现在,在我读到很多大诗人们的现代诗时,不仅让我不懂,关键是让我觉得它们没有意思,不能感动。当然,那些专业的评论家总是能说得神乎其神的。他们是靠评论诗歌谋生讨饭吃的。如果诗歌不存在理解上的困难那么他们的评论就不可能做为一种专业被垄断,而他们就无法谋生。当然,更有可能是因为我的修养不够,尽管我自己觉得读书的时间已经太久了,但可能要理解一首现代诗,(因为现代诗歌已经变成了像修理飞机一样的复杂的专业技术,)就需要更多专门的学习与训练。可是,我已经不愿意再接受这样的训练了。因为,一则,不就是一首诗嘛;二则,我现在相信有时经过足够的训练后,人是能连屎都会觉得好吃的。

所以,这样一来,每当读到那些打动我的现代诗歌时,(我已经基本不读古诗了,)我就会特别的感动,而且感激。因为,他们这些写下打动我的诗歌的诗人们的写作维持了我心中对于诗歌的相信与爱,使诗在我的心中不死。

 

*

再次读到沃伦是在读伊沙和老G翻译的布考斯基时偶然发现了他俩译的这首《尘世鸟儿》。又一次沃伦的诗一下子打动了我。后来,又找到赵毅衡,李晖和柳向阳的译本,对比研究了一下。然后,我就又一次变得心烦意乱,想打人,骂街,出去吃饭不给钱,然后裸奔了。

 

*

Ornithology in a World of Flux.

It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.

Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.

 

1.  It was only a bird call at evening, unidentified,


“它只是一只在夜间鸣叫的鸟儿,身份不明,”伊沙和老G翻译的这个句子有一种大头朝下一边重的感觉,仿佛一开始就来上一个掷出的飞镖一头扎到地里的效果。

 “仅仅是夜晚的一声鸟叫,我无法确定;”我无法评论柳的这句翻译。

“那只是一声傍晚的鸟叫,辨不出是什么鸟;” 李晖的译诗我通常很喜欢,但这里我不知道为什么他要把“evening”译成“傍晚”。evening 在英文中指从黄昏到睡觉的一段时间,The evening is the part of each day between the end of the afternoon and the time when you go to bed。因此,既可以翻成傍晚,也可以翻成夜晚。(感谢Crush兄的提示。)从诗中“still”的意境考虑,夜晚也比傍晚更好。而且,他和柳向阳都把原诗的“,”改成了“;”。

 

identified在英文中是非常常用的表达,“身份不明”和“我无法确定”都译得有些莫名其妙,使这两个译本中的开篇具有了一种幽默的色彩。


“那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,”赵译的这句话要更为平稳而且富于感情,不过我觉得“晚上”不如“夜晚”在声音上更安静,在字面上更稳重。

 

2.  As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;


“我携春水赶来,穿过身后岩石遍布的草地;”我可以想象伊沙和老G在翻译这句时的心情是相当明媚的。但这个翻译让我困惑。他和老G显然把“spring”翻译成了“春天”。我只能假设他们是经过考虑才这么翻的。“我从春天里走来带着沃尔特。”而且,伊沙还是“赶来”的呢。但那似乎也不是春水啊。这真让我很困惑。

“当我从泉边提水回来,穿过满是石头的屋后牧地;”柳译的“屋后牧地”,听起来吓人一跳,可能是为了和“定”,“地”,“谧”搞在一起,但有谁会深夜在自己的“墓地”里放羊呢!

“穿过身后岩石遍布的草地;”我喜欢伊沙和老G的这个句子。我真的喜欢极了这个句子。它富于想象力,是一个神秘的句子:“于是,我开始向前走,我一步一步地向前走去,一直走进我身后的那座没有亮灯的空屋子里。”

“back”我认为显然是沃伦出于句子结构上的平衡而加进去的,它的意思就应该是他家后面的牧场。赵译:“我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,”和李译:“当我从泉边提水回来,穿过屋后满是石头的牧场;”李译更准确。但是,从中文句子的平衡考虑,不译出“屋后”也没有关系。赵没有翻译“as”,不知道是有所考虑,还是忽略了。考虑到下一句,其实不翻译出来更好。而且,也不知道为什么赵把“;”变成了“,”。两个人的“满是石头”的翻译,“是”和“石头”连在一起,读来有点儿像绕口令。我喜欢翻译成:

“穿过屋后遍布岩石的牧场。”

 

3.  But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.

这一句话非常值得讨论了。

首先,“but”,只有伊沙和李晖翻译出来了。

伊译:“然而如此之静,我站立着,头上天空并不比水桶中的天空更寂静。”但是,译成“然而”语气上轻了些,并且他随后的翻译是不很准确的。“我站立着”,这是一种很幽默的译法。

李译:“我停下来,头顶的天空那么静,但并不比水桶里的天空更静。”李晖把这句和前一句理解得最准确,但他翻译的句子结构变化太大,他只着重把事情说清楚,但原诗语言中的诗意没了。“我停下来”的翻译也失去了感情。

柳译:“我站得如此平静,头顶的天空并不比桶里的静谧。”

赵译:“我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。”

 “so still I stood”我理解实际是: I stood so still (that)sky above was not stiller than sky in pail-water。

四个译本都把原诗的这个语气舒展的长句截断成了语气短促的散碎的分句。味道就变了。其实,汉语最需要向西方语言学习的就长句的构建。这个长句是起伏而且连绵不断的,But /so still I stood sky above /was /not stiller than sky /in pail-water.这里,s的声音是连贯起伏的,was和water是前后呼应的,而water声音比较短,所以加一个pail把它延迟,不至于in water,结束得太短促。在中文里这个呼应只能用“静”来完成。总之,这个长句是一个声音非常美而起伏连贯的长句,截短了,就把这首诗译失了,失译了。

考虑到这句,前一句可以译为:“当我从泉边取水回来,要穿过屋后布满岩石的牧场”。但是,如果用“要”,前面的“当”就既有些累赘又在语义上稍稍不顺,因此去掉更好,而这样后面的“but”就是一定要译出来了。

柳向阳把“still”分别翻译为“平静”,“静谧”,“依然”,倒真是“in a World of Flux”了。

这句的另一个关键是“sky in pail-water”,四个译者全部翻译成“桶里”了。我认为更准确也是更好的译法应该是:

但我站得那么静头顶的天空都不比我桶里水中的天空更静。

 

4.  Years pass, all places and faces fade, some people have died,


赵译的“多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,”“多少地方多少脸都淡漠了,”读到脸时感觉像瘸了一下,这里连用三个“多少”和原诗改变太大,而且也完全没有必要。另外,“谢世”英文中有对应的说法,我认为这里翻译成“谢世”真是大错特错,这里就要直愣愣地翻译成“死去”:“一些人已经死去”。而且,连读下来到“有的人已谢世”,听起来非常变扭,草率无力。

 

李晖的翻译:“多少年过去,所有地方和面孔褪色,一些人已死去,”“ 所有地方和面孔褪色”这读起来多生硬啊。这哪还像诗啊!翻译们译诗,自己不读几遍吗?我更喜欢赵译的“淡漠”。

柳译:“一年年过去,所有地方和所有的脸褪色,一些人已经死去”这是一种非常恐怖的译法。如果一个对诗歌很认真很热爱的人读到这里没有能及时地捂住双眼,那么很可能就会有想去死的感觉了!

 

5. And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.

 

伊沙:

我站在辽远的陆地上,夜深人静,终于确定
我怀念鸟鸣的沉静比某些日后注定衰败的事物,更多。

 

赵译:

而我站在远方,夜那么静,我终于肯定

我最怀念的,不是那些终将消逝的事物,

而是鸟鸣时那种宁静。

 

柳译:

而我站在远方,依然是夜晚,而且我最终确信

我思念鸟叫更多,甚于一些稍纵即逝的事情

 

李译:

而我站在远方的土地,傍晚依旧,我终于确定

比起那些日后将淡忘的,我更怀念鸟鸣时那种寂静。

 

这里只有赵译保留了原诗的格式,但还是多了一个“,”。柳译不知道为什么突然最后不要标点符号了。伊沙不知道为什么在“更多”前加了一个“,”。

 

“far land”不是太好翻译。我不喜欢翻成“远方”。但是,伊沙的“辽远的陆地上”也很奇怪,站在“陆地上”感觉接下来要谈大海了。

 

最后一句是全诗感情的爆发。沃伦云手半天,现在就要在这时打出一拳将你掀翻在地了。我极为喜欢伊沙和老G翻译的这句话。而其他三人的翻译是具有保护性的,他们让沃伦的这一拳不至于把你掀翻在地,但你可能仍然感动,那就是源于沃伦的内力雄厚了。即使是拙劣的翻译,仍然能够让你感动。如果在这四个译本中让我选一个,就因为这句话我会选伊沙和老G的译本。只不过,“更多”前面为什么要加一个逗号呢?纯属心血来潮。

另外,我认为“the evening still”不是夜晚依旧的意思,从整首诗的意义上也说不通的。

最后一个长句又是无一例外地给切断了。沃伦努力勃起出一个长长的优美的句子,被他们截成了两节!仿佛他们认定对于中文短的才是好的,或者,中文就不应该长,不能长,不许长,都要短短的,长了就他妈给你截掉,看谁敢长。

 

*

Ornithology in a World of Flux.

至于题目的翻译,《世事沧桑话鸟鸣》和《尘世鸟儿》,都属于欠揍的浪漫,瞎浪漫。Ornithology只能翻译成就应该翻译成:鸟类学。“浮世”,没有反映出“flux”的用意。我觉得柳向阳的“骚动世界的鸟类学”最准确。可以加一个“中”:骚动世界中的鸟类学。还可以翻成:躁动世界中的鸟类学。好听一些。

 

*

我的翻译:

躁动世界中的鸟类学

那只是一只鸟儿在夜间鸣叫,认不出是什么鸟,

我从泉边取水回来,要穿过屋后散布岩石的牧场;

但我站得那么静头顶上的天空都不能比我桶里水中的天空更静。

 

多少年过去,所有的地方和面孔都淡漠了,很多人已死掉,

而我站在这辽远的土地上,夜色宁静,我终于知道了

我怀念鸟儿鸣叫时的宁静要比那些日后注定

衰败的事物更多。

 

 

 

2015/11/6

 

所有跟帖: 

没有仔细看立的逐句分析,只看了立最后的翻译,很有意境也很有哲理,很好! -小活- 给 小活 发送悄悄话 小活 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 12:11:03

小活你好。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 12:45:36

evening 就是傍晚阿,不是夜晚 -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 12:19:23

我搞错了。我改过来了。非常感谢。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 12:46:43

但我又查了一下, -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (382 bytes) () 11/12/2015 postreply 12:51:42

C胸我都把对你的感谢写到文章里了,更个 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (26 bytes) () 11/12/2015 postreply 12:56:43

古人睡得比较现代人早啊,evening 是天还为完全黑的时候,再晚就是night了。你要是半夜出去跟人说 -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (832 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:05:19

胡说!!!你把诗理解的太实际了。尤其是英文诗歌 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (351 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:29:25

再胡说就要打屁股,然后 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (24 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:30:59

当你要去go to bed,不管你是要休息一下,还是要活动一下,这不是我们感兴趣的,我要说的是 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (377 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:37:22

扯蛋,一个勤快人会让家里大晚上的没水?早就在天黑前把事儿都干完了 -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (448 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:50:44

别这么粗俗吗,C美眉,温柔点。勤快人所以晚上洗了两回澡,把水用完了嘛 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (295 bytes) () 11/12/2015 postreply 14:19:28

做爱做的事还有时间限制吗,想做就做呗 -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (62 bytes) () 11/12/2015 postreply 14:34:03

细读一遍,翻译真是个精细的技术活。。。 -啊扑- 给 啊扑 发送悄悄话 啊扑 的博客首页 (463 bytes) () 11/12/2015 postreply 12:56:13

我靠,翻回来好啊!谢谢你,啊扑,我觉得 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (1235 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:00:07

太同意你说的了。。。 -啊扑- 给 啊扑 发送悄悄话 啊扑 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:04:37

我翻译了一个十年生死两茫茫 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (49 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:23:21

agree: 翻译真是个精细的技术活。。。 -ghost_in_shell- 给 ghost_in_shell 发送悄悄话 ghost_in_shell 的博客首页 (6787 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:46:35

小鬼哥你会被打死的。。。。 -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:55:52

鬼还怎么死 -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 13:59:46

爽S -ghost_in_shell- 给 ghost_in_shell 发送悄悄话 ghost_in_shell 的博客首页 (169 bytes) () 11/12/2015 postreply 14:01:16

被谁打S? -ghost_in_shell- 给 ghost_in_shell 发送悄悄话 ghost_in_shell 的博客首页 (280 bytes) () 11/12/2015 postreply 14:00:23

太崇拜你啦 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2015 postreply 14:21:53

鬼哥,我我我 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (26 bytes) () 11/12/2015 postreply 14:20:53

这个“我”到达牧场没有?“要穿过。。。但”好像是在穿越前停下来了。 -禾口- 给 禾口 发送悄悄话 禾口 的博客首页 (494 bytes) () 11/12/2015 postreply 18:16:11

和和,来 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (20 bytes) () 11/13/2015 postreply 00:03:28

<但我站得那么静头顶上的天空都不能比我桶里水中的天空更静。> -夏如生花- 给 夏如生花 发送悄悄话 夏如生花 的博客首页 (92 bytes) () 11/13/2015 postreply 05:12:51

昨天地铁上看了。刚才又读一遍。涨知识。很清爽。 -满笼桂鱼- 给 满笼桂鱼 发送悄悄话 满笼桂鱼 的博客首页 (62 bytes) () 11/13/2015 postreply 06:48:22

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”