俺翻译了余秀华的 《我们在这样的夜色里去向不明》 1. 老美的留言有意思

来源: 颤音 2018-07-01 14:06:29 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (17147 bytes)
本文内容已被 [ 颤音 ] 在 2018-07-01 15:40:52 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

We vanish on a night like this 

1.

This is so good, as if pluck strings deep in the mountain.
What being heard are rocks, withered leaves. The creek nearly halts,
half still half motile.
Then, people feel bored, no shower, no good night,
fall asleep in melancholy.

No matter the moon shines or not, the abyss continuously deepens.
I said in the pond of time, we ought to fear a bit
during our course of free fall.
I mean ought to. This has nothing to do with 
the arrived, and the yet-to-arrive.
Night falls, over and over again, no sign of exhaustion.
No matter how we cope with, we will cringe and huddle.
A Le, this is different from a hug, the only thing shared is 
the sentiment that they are dispensable,
and we never said good night.  

originally written in Chinese by Xiuhua Yu, translated by XXX
     
 

 

Likes: Spectrumdn
Spectrumdn - Thank you for offering such a meaningful and rich poetry from the lands of Confucious. The imagery is so vivid. Nature, on one hand, does the same old thing with razor-sharp perfection, but man contemplates and bickers to no avail, lest he puts the meaning to that into which he's looking for. Keep writing and translating. Great Job.
 

《我们在这样的夜色里去向不明》 

1. 

这样真好,如同在深山里拨琴 

听见的是些石头,枯叶。水也不大流了 

欲断未断 

后来,人也索然无味,不洗,不道晚安 

惆怅睡去 

 

月色照不照,深渊继续深着 

我说时光的潭里,下沉的途中我们应该有 

一些恐惧 

我说的是应该。这与已经到来,未曾到来的 

没有关联 

 

夜色一次次降临,没有倦意 

我们怎么对峙,都会蜷曲起来 

阿乐,这与拥抱的姿势不同,相同的只是 

一点可有可无的情绪 

而我们从来没有道过晚安

所有跟帖: 

有点 donot go gentle into that good night的味道? -Che.G- 给 Che.G 发送悄悄话 (23 bytes) () 07/01/2018 postreply 14:18:21

握手 俺也喜欢那首 俺也不懂诗 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 14:27:37

这首诗可是太太难翻译了,你贴哪儿了 -Anjiff- 给 Anjiff 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 14:48:44

Allpoetry.com -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 14:55:14

赞才子!佩服能翻译诗的人! -北极湖- 给 北极湖 发送悄悄话 北极湖 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 15:00:58

谢谢北极湖兄, 哪天俺试翻译您的, 就是难度太大 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 15:04:06

那就多谢了,已有人翻译过。 -北极湖- 给 北极湖 发送悄悄话 北极湖 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 15:22:45

余秀华的诗能引起反响,这说明,诗真是一个一言难尽的矛盾体! -北极湖- 给 北极湖 发送悄悄话 北极湖 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 15:30:42

请您先登陆,再发跟帖!