俺翻译了余秀华的 《我们在这样的夜色里去向不明》 1. 老美的留言有意思
所有跟帖:
• 有点 donot go gentle into that good night的味道? -Che.G- ♂ (23 bytes) () 07/01/2018 postreply 14:18:21
• 握手 俺也喜欢那首 俺也不懂诗 -颤音- ♂ (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 14:27:37
• 这首诗可是太太难翻译了,你贴哪儿了 -Anjiff- ♀ (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 14:48:44
• Allpoetry.com -颤音- ♂ (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 14:55:14
• 赞才子!佩服能翻译诗的人! -北极湖- ♂ (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 15:00:58
• 谢谢北极湖兄, 哪天俺试翻译您的, 就是难度太大 -颤音- ♂ (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 15:04:06
• 那就多谢了,已有人翻译过。 -北极湖- ♂ (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 15:22:45
• 余秀华的诗能引起反响,这说明,诗真是一个一言难尽的矛盾体! -北极湖- ♂ (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 15:30:42
《我们在这样的夜色里去向不明》
1.
这样真好,如同在深山里拨琴
听见的是些石头,枯叶。水也不大流了
欲断未断
后来,人也索然无味,不洗,不道晚安
惆怅睡去
月色照不照,深渊继续深着
我说时光的潭里,下沉的途中我们应该有
一些恐惧
我说的是应该。这与已经到来,未曾到来的
没有关联
夜色一次次降临,没有倦意
我们怎么对峙,都会蜷曲起来
阿乐,这与拥抱的姿势不同,相同的只是
一点可有可无的情绪
而我们从来没有道过晚安