最牛的情诗,来自缪塞和乔治·桑。
缪塞和乔治·桑的第一次相见,是在巴黎的一个文学沙龙。虽然乔治·桑女扮男装,缪塞却一眼看出:这是一个多么迷人的姑娘啊!
缪塞立马写信给女作家表达自己的爱意:
Quand je mets à vos pieds un éternel hommage,
Voulez-vous qu'un instant je change de visage?
Vous avez capturé les sentiments d'un cœur,
Que pour vous adorer forma le créateur.
Je vous chéris, amour, et ma plume en délire,
Couche sur le papier ce que je n'ose dire.
Avec soin de mes vers lisez les premiers mots,
Vous saurez quel remède apporter à mes maux.
这首诗的大意是:我是多么地仰慕你啊,你让我欲罢不能,以至于我写信的时候也浑身发抖。假若您仔细读完每行诗的第一个词,您就会明白什么样的良药才能医治我的苦痛。
但其实,这是一首藏头诗(高级!)
quand = when
voulez = want to
vous = you
que = 疑问代词
je = I
couche = sleep
avec = with
vous =you
每行诗的第一个词,组在一起是:
乔治·桑很快给予了回复:
Cette insigne faveur que votre cœur réclame,
Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.
翻译过来就是:
乔治·桑小姐生气了吗?但如果把这首诗的第一个词并在一起,我们会看到什么效果呢?
Cette=this
Nuit=night
也就是:
有了诗歌的表达,爱情变得多么迷人。