中译英 “ 採茶扑蝶 ”,古狗出来的不满意,求帮忙,先谢了。

节目单上要印上英文曲名,“採茶扑蝶”被翻成 “Girls Picking Tea and Chasing Butterflies”,美感全无。

英译中,象门德尔松的 “Midsummer Night's Dream” 翻成 “仲夏夜之梦”,多有意境。

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

这样翻: -又当爹来又当妈- 给 又当爹来又当妈 发送悄悄话 又当爹来又当妈 的博客首页 (219 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:31:13

也想过用音译 Cai Chai Pu Die,那是没办法的办法了。 -这个人- 给 这个人 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:37:49

然后打上星号 -又当爹来又当妈- 给 又当爹来又当妈 发送悄悄话 又当爹来又当妈 的博客首页 (56 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:38:50

有了 -又当爹来又当妈- 给 又当爹来又当妈 发送悄悄话 又当爹来又当妈 的博客首页 (49 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:43:04

比古狗出来的好,谢了。 -这个人- 给 这个人 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:47:58

Tea, Girl and Butterfly -味苦- 给 味苦 发送悄悄话 味苦 的博客首页 (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:44:18

名词,没动词? -这个人- 给 这个人 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:48:42

动词让观众和想象力来填吧 -味苦- 给 味苦 发送悄悄话 味苦 的博客首页 (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 08:25:37

哭叙,骨疼,婚鸭 -又当爹来又当妈- 给 又当爹来又当妈 发送悄悄话 又当爹来又当妈 的博客首页 (146 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:48:58

Girls Dancing with Tea leaves n Butterflies -外乡人- 给 外乡人 发送悄悄话 外乡人 的博客首页 (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:57:10

? 比古狗出来的好,谢了。 -又当爹来又当妈- 给 又当爹来又当妈 发送悄悄话 又当爹来又当妈 的博客首页 (35 bytes) () 12/21/2015 postreply 07:58:30

采茶还是跟茶叶跳舞? -greenoasis- 给 greenoasis 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 08:00:31

那就直点? -外乡人- 给 外乡人 发送悄悄话 外乡人 的博客首页 (43 bytes) () 12/21/2015 postreply 08:10:36

这个好像成了体育运动了。 -greenoasis- 给 greenoasis 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 08:12:06

男人们的想象力真是无边无际的 -老恐龙- 给 老恐龙 发送悄悄话 老恐龙 的博客首页 (0 bytes) () 12/21/2015 postreply 08:09:38

哈哈 -外乡人- 给 外乡人 发送悄悄话 外乡人 的博客首页 (26 bytes) () 12/21/2015 postreply 08:12:07

难道没注意 -又当爹来又当妈- 给 又当爹来又当妈 发送悄悄话 又当爹来又当妈 的博客首页 (107 bytes) () 12/21/2015 postreply 08:14:22

请您先登陆,再发跟帖!