哥觉得徐知免译得不算差啊,除了第三句以外。这诗原文就古怪,不是古典诗,意义很暧昧的。Pour l’œil qui devient visage ou paysage / Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur。这后一句意义多么不明!哥这种无韵不成诗的保守派来翻译这种诗,很难解放思想的。。。Paul Eluard不就是那句著名的“La terre est bleue comme une orange”的作者么。光看这一句就知道这老兄的脑子多么拧巴了。。。