baydad;青草青青;盘石过江;千里一盏灯;等各位朋友:能不能

来源: 家内副主 2009-09-30 22:35:34 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (617 bytes)
用简单句将“Christianity was not a religion here so much as a birthright.”再翻译一遍。明天俺要汇报。谢谢!


请看看下面:

Langdon's eyes fell to the captain's tie-clip-a silver crucifix with thirteen embedded pieces of black onyx. Langdon found it vaguely surprising. The symbol was known as a crux gemmata—a cross bearing thirteen gems-a Christian ideogram for Christ and His twelve apostles. Somehow Langdon had not expected the captain of the French Police to broadcast his religion so openly. Then again, this was France; Christianity was not a religion here so much as a birthright.

所有跟帖: 

中文 -风飘过- 给 风飘过 发送悄悄话 风飘过 的博客首页 (390 bytes) () 09/30/2009 postreply 22:56:55

哦,中文是狗中文版的书抄来的。 -风飘过- 给 风飘过 发送悄悄话 风飘过 的博客首页 (0 bytes) () 09/30/2009 postreply 22:57:46

This is official edition, right? I would go with this. -baydad- 给 baydad 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/30/2009 postreply 23:09:45

是中文版的译文,不过俺还是觉得底下青草翻译的对头。如果按青草的译文 -风飘过- 给 风飘过 发送悄悄话 风飘过 的博客首页 (150 bytes) () 09/30/2009 postreply 23:36:34

From language, here is an example: -baydad- 给 baydad 发送悄悄话 (237 bytes) () 09/30/2009 postreply 23:50:10

俺觉得您和青草译的对,呵呵。。 -风飘过- 给 风飘过 发送悄悄话 风飘过 的博客首页 (0 bytes) () 09/30/2009 postreply 23:52:59

觉得文中翻译‘then, again'的意思不是很准确 -ttmum- 给 ttmum 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/01/2009 postreply 00:00:42

意思好像应该是“不过”。翻译真是门学问,俺让俺娃英汉互译,费老劲了。 -风飘过- 给 风飘过 发送悄悄话 风飘过 的博客首页 (0 bytes) () 10/01/2009 postreply 00:05:46

基督教在这里更象是一种天赋权柄? -ttmum- 给 ttmum 发送悄悄话 (24 bytes) () 09/30/2009 postreply 23:47:36

这是法国,基督教在这里不是一种如天赋权利般的宗教 -千里一盏灯- 给 千里一盏灯 发送悄悄话 千里一盏灯 的博客首页 (0 bytes) () 10/01/2009 postreply 06:10:24

基督教在这里不是一门生来就有的权利般的宗教。查查法国历史吧。 -不加分析- 给 不加分析 发送悄悄话 不加分析 的博客首页 (0 bytes) () 10/01/2009 postreply 06:16:36

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”