英語也要抵制"西化" ,且看余光中文章的一段話。。

 

大家不妨對照一下,看自己是不是說着、寫着自以為很不錯的英語?

 

余光中曰:

英文好用抽象名詞,其結果是軟化了動詞,也可以說是架空了動詞。科學、社會科學與公文的用語,大舉侵入了日常生活,逼得許多明確而有力動詞漸漸變質,成為面無表情的片語。下面是幾個常見的例子:
 
apply pressure: press
give authorization: permit
send a communication: write
take appropriate action: act
 
在前例之中,簡潔的單音節動詞都變成了含有抽象名詞的片詞,表面上看來,顯得比較堂皇而高級。例如 press 變成了 apply pressure,動作便一分為二,一半馴化為靜止的抽象名詞 pressure,一半淡化為廣泛而籠統的動詞 apply。巴仁 (Jacques Barzun) 與屈林 (Lionel Trilling) 等學者把這類廣泛的動詞叫做「弱動詞」(weak verb)。他們說:「科學報告不免單調而冷淡,影響之餘,現代的文體喜歡把思路分解成一串靜止的概念,用介詞和通常是被動語氣的弱動詞連接起來。」
 
巴仁所謂的弱動詞,相當於英國小說家歐威爾所謂的「文字的義肢」(verbal false limb) 。當代的中文也已呈現這種病態,喜歡把簡單明瞭的動詞分解成「萬能動詞+抽象名詞」的片詞。目前最流行的萬能動詞,是「作出」和「進行」,惡勢力之大,幾乎要吃掉一半的正規動詞。請看下面的例子:
 
(一) 本校的校友對社會作出了重大的貢獻。
(二) 昨晚的聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應。
(三) 我們對國際貿易的問題已經進行了詳細的研究。
(四) 心理學家在老鼠的身上進行試驗。
 
不管是直接或間接的影響,這樣的語法都是日漸西化的現象,因為中文原有的動詞都分解成上述的繁瑣片語了。前面的四句話本來可以分別說成
 
(一) 本校的校友對社會貢獻很大。
(二) 昨晚的聽眾對訪問教授反應十分熱烈。
(三) 我們對國際貿易的問題已經詳加研究。
(四) 心理學家用老鼠來做試驗。(或:心理學家用老鼠試驗。)
 
巴仁等學者感概現代英文喜歡化簡為繁、化動為靜、化具體為抽象、化直接為迂迴,到了「名詞成災」(noun-plague) 的地步。學問分工日細,各種學科的行話術語,尤其是科學與社會科學的「夾槓」,經過本行使用,外行借用,加上「新聞體」(journalese) 的傳播,一方面固然使現代英文顯得多彩多姿,另一方面卻也造成混亂,使日常用語斑駁不堪。英國詩人格雷夫斯 (Robert Graves, 1895-1986) 在短詩(耕田) (Tilth) 裏批評這現象說:
 
Gone are the sad monosyllabic days
When "agricultural labour" still was tilth;
And "00% approbation", praise;
And "pornographic modernism", filth-
And still I stand by tilth and filth and praise.
 
「名詞成災」的流行病裏,災情最嚴重的該是所謂「科學至上」(scientism)。在現代的工業社會裏,科學早成顯貴,科技更是驕子,所以知識分子的口頭與筆下,有意無意,總愛用一些「學術化」的抽象名詞,好顯得客觀而精確。有人稱之為「偽術語」(pseudo-jargon)。例如:明明是 first step,卻要說成 initial phase:明明是 letter,卻要說成 communication,都屬此類。
 
 
 
 

 

所有跟帖: 

他这个也是专业了。语言专业我还是处于初学状态。感兴趣的是中西文化部分,比较粗线条一些。 -applebee3- 给 applebee3 发送悄悄话 applebee3 的博客首页 (0 bytes) () 10/20/2022 postreply 13:43:26

现代汉语比红楼梦语言就差在啰嗦上。红楼梦里的话都言简意赅还透着语言美感。 -为人父- 给 为人父 发送悄悄话 为人父 的博客首页 (0 bytes) () 10/20/2022 postreply 13:47:25

那不是小说吗?作者是古典汉语专家,社会学观察家,精通美感表达。也通俚语等表达现象。也想好好看看红楼梦,研究一下。 -applebee3- 给 applebee3 发送悄悄话 applebee3 的博客首页 (0 bytes) () 10/20/2022 postreply 14:02:23

现代汉语, like I said, isn't fully mature yet. -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (86 bytes) () 10/20/2022 postreply 15:54:19

赞。支持了俺的判断:是现代生活所致, 西语也不能幸免 -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (0 bytes) () 10/20/2022 postreply 14:01:09

欧化, thus called, is often a failure. The more successful -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (583 bytes) () 10/20/2022 postreply 15:35:40

It is the modern life that has changed, not the language. -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (695 bytes) () 10/20/2022 postreply 17:42:35

知識分子的口頭與筆下,用书面语也正常吧。习惯成自然。就像用英语久了,有些词习惯于用英文表达,用汉语一时难找合适的替代。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (105 bytes) () 10/20/2022 postreply 14:24:10

Your comment is highly appreciated. -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (214 bytes) () 10/20/2022 postreply 15:06:38

理解万岁哈,哈哈 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/20/2022 postreply 15:41:49

有一个术语专门描述这种现象 -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (485 bytes) () 10/20/2022 postreply 17:36:51

请您先登陆,再发跟帖!