試英譯李清照《一剪梅》

一剪梅
李清照
 
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
 
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
 
 
 
Yi Jian Mei
 
Li Qingzhao
 
 
Lotus lost its pink scent, autumn felt on the bamboo mat
Loosen my silk robe, step into my lone bed
Is a mesage for me on its way through the clouds?
When wild geese form their lines in the sky
Moonlight fills the west house
 
Flowers drop, waters move, outside our concern
One love matters
In two places played
There is no trick to end this sorrow
For it just unties my brows
Again it tightens my heart
 
 
注:才解眉头,又锁心头。
觉得英语似乎这样更合适。或按原文:
For it just comes down from my brows
Again it goes up into my heart
 
2017. 稍改
 
朱之文演唱、由此詞二譜成的歌:


 

 

 

 

 

 
 
 

所有跟帖: 

试了第二段。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (192 bytes) () 08/03/2022 postreply 21:34:06

美!有意境。按原文恐怕他們看不懂:) -snowandlotus- 给 snowandlotus 发送悄悄话 snowandlotus 的博客首页 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 03:36:02

還有別的嗎?想看:) -snowandlotus- 给 snowandlotus 发送悄悄话 snowandlotus 的博客首页 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 03:42:51

謝雪蓮。我衹有感覺時偶爾譯一下,不多,又如這首李白的: -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (3835 bytes) () 08/04/2022 postreply 08:51:27

这首也把意境译出来了, -snowandlotus- 给 snowandlotus 发送悄悄话 snowandlotus 的博客首页 (598 bytes) () 08/04/2022 postreply 17:44:08

可,如果够喜歡的話。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (217 bytes) () 08/04/2022 postreply 21:45:29

多謝!有意境、有韻味就足夠好。 -snowandlotus- 给 snowandlotus 发送悄悄话 snowandlotus 的博客首页 (0 bytes) () 08/05/2022 postreply 04:18:20

两种语言各有各的好。不过对古诗词的翻译会让我读得很痛苦。我的怪癖~~ -晓月落花- 给 晓月落花 发送悄悄话 晓月落花 的博客首页 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 13:33:36

读得很痛苦... -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (463 bytes) () 08/04/2022 postreply 15:07:08

Lol~~ -晓月落花- 给 晓月落花 发送悄悄话 晓月落花 的博客首页 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 16:33:23

请您先登陆,再发跟帖!