試英譯李清照《一剪梅》
所有跟帖:
•
试了第二段。
-影云-
♀
(192 bytes)
()
08/03/2022 postreply
21:34:06
•
美!有意境。按原文恐怕他們看不懂:)
-snowandlotus-
♀
(0 bytes)
()
08/04/2022 postreply
03:36:02
•
還有別的嗎?想看:)
-snowandlotus-
♀
(0 bytes)
()
08/04/2022 postreply
03:42:51
•
謝雪蓮。我衹有感覺時偶爾譯一下,不多,又如這首李白的:
-中间小谢-
♂
(3835 bytes)
()
08/04/2022 postreply
08:51:27
•
这首也把意境译出来了,
-snowandlotus-
♀
(598 bytes)
()
08/04/2022 postreply
17:44:08
•
可,如果够喜歡的話。
-中间小谢-
♂
(217 bytes)
()
08/04/2022 postreply
21:45:29
•
多謝!有意境、有韻味就足夠好。
-snowandlotus-
♀
(0 bytes)
()
08/05/2022 postreply
04:18:20
•
两种语言各有各的好。不过对古诗词的翻译会让我读得很痛苦。我的怪癖~~
-晓月落花-
♀
(0 bytes)
()
08/04/2022 postreply
13:33:36
•
读得很痛苦...
-中间小谢-
♂
(463 bytes)
()
08/04/2022 postreply
15:07:08