謝雪蓮。我衹有感覺時偶爾譯一下,不多,又如這首李白的:

回答: 還有別的嗎?想看:)snowandlotus2022-08-04 03:42:51

月下独酌
    李白
 
花间一壶酒,
独酌无相亲。
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身。
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。

 

   Serving myself Wine under the Moon

 

A pot of wine surrounded by flowers

I serve myself without dears

Raise the cup to invite the moon

With my shadow we make three 

The moon knows not the virtue of wine

The shadow mindlessly tails me

Yet they make companions just fine

Let not the prime of spring flee

The moon lingers to my song

The shadow dances to my dance

We share our joys in moments sober

Our ways separate in faint hours later

But a promise is made for a place afar

Free reunions above the river of stars

 

             (改自2017舊稿)

 

 

所有跟帖: 

这首也把意境译出来了, -snowandlotus- 给 snowandlotus 发送悄悄话 snowandlotus 的博客首页 (598 bytes) () 08/04/2022 postreply 17:44:08

可,如果够喜歡的話。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (217 bytes) () 08/04/2022 postreply 21:45:29

多謝!有意境、有韻味就足夠好。 -snowandlotus- 给 snowandlotus 发送悄悄话 snowandlotus 的博客首页 (0 bytes) () 08/05/2022 postreply 04:18:20

请您先登陆,再发跟帖!