試英譯李清照《一剪梅》

来源: 2022-08-03 21:04:57 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
一剪梅
李清照
 
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
 
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
 
 
 
Yi Jian Mei
 
Li Qingzhao
 
 
Lotus lost its pink scent, autumn felt on the bamboo mat
Loosen my silk robe, step into my lone bed
Is a mesage for me on its way through the clouds?
When wild geese form their lines in the sky
Moonlight fills the west house
 
Flowers drop, waters move, outside our concern
One love matters
In two places played
There is no trick to end this sorrow
For it just unties my brows
Again it tightens my heart
 
 
注:才解眉头,又锁心头。
觉得英语似乎这样更合适。或按原文:
For it just comes down from my brows
Again it goes up into my heart
 
2017. 稍改
 
朱之文演唱、由此詞二譜成的歌: