《诗经 ·蒹葭》英文版与现代汉语版

《诗经 ·蒹葭》英文版

Versicular Sutras: The Reeds 

Translated by: Tweeting Green (忒绿)

 

蒹葭(jian1,jia1)苍苍,          
The reeds are vast and misty;          
白露为霜。          
White dews have got frosty.          
所谓伊人,          
Heard about a lovely lady,
在水一方。          
Residing on the river line.  
溯洄(su4,hui2)从之,
Go upstream to look for her,
道阻且长。          
Along a trail that is rough and long.           
溯游从之,          
Go downstream to look for her,          
宛在水中央。          
Wondering where she would stay among the waters.        
          
蒹葭萋萋,          
The reeds are verdant and everywhere;
白露未晞(xi1)。          
White dews are still there.    
所谓伊人,          
Heard about a lovely lady,
在水之湄(mei2)。          
Residing on the waterside.         
溯洄从之,          
Go upstream to look for her,          
道阻且跻(ji1)。          
Along a trail that is rough and bumps-covered.        
溯游从之,          
Go downstream to look for her,          
宛在水中坻(chi2)。      
Wondering if she would stay on a mid-waters land.          

蒹葭采采,          
The reeds are grand and brilliant;
白露未已。          
White dews are not yet dried out.
所谓伊人,          
Heard about a lovely lady,
在水之涘(si4)。          
Residing on the waterfront. 
溯洄从之,          
Go upstream to look for her,         
道阻且右。          
Along a trail that is rough and winding,
溯游从之,          
Go downstream to look for her,          
宛在水中沚(zhi3)。          
Wondering if she would stay on an islet.

 

《诗经 ·蒹葭》现代汉语版

芦苇灰蒙苍茫,白露冻结成霜。有位可爱佳人,住在这片水乡。逆流而上寻她,小路艰难漫长。顺流而下寻她,不知水中何方。

芦苇青绿无垠,白露湿漉浸浸。有位可爱佳人,住在这片水滨。逆流而上寻她,小路崎岖艰辛。顺流而下寻她,可人何处栖身。

芦苇明亮浩浩,白露未干渐少。有位可爱佳人,住在这片水沼。逆流而上寻她,小路艰难曲绕。顺流而下寻找,可人水中渺渺。

 

白话文情景再现

      深秋的清晨,天刚蒙蒙亮。芦苇荡雾蒙苍茫,露水已冻结成层层白色的冰霜。有位可爱的人儿大家都谈起她,据说就住在这片水乡的某个地方。我要去上游寻找她,需要沿着一条艰难又漫长的悬崖山路而上。我要游向下游寻找她,可不知道她停留在水中的哪个地方。

      天渐渐亮起来了。青色的芦苇荡一望无边,冰霜渐渐化作露水在芦苇丛上湿湿的。有位可爱的人儿大家都谈起她,据说就居住在芦苇荡边。我要去上游寻找她,需要沿着一条艰难崎岖的悬崖山路而上。我要游向下游寻找她,可不知道她停留在水中的哪个河滩上。

      太阳出来了,芦苇荡明亮又浩荡,不过白露尚未干。有位可爱的人儿大家等高兴谈起她,据说就住在河畔。我要去上游寻找她,可要沿着一条艰难曲折的悬崖山路跋涉而上。我要游向下游寻找她,可不知道她会停留在水中的哪个河洲上。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

一年前翻译的,应个景:)友友们新周愉快 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 09:41:00

谢谢仙姑和阳光,多提宝贵意见:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 09:42:00

这样的英文翻译,体现不了诗经的一韵三叹,表现不出东方文化和艺术的含蓄留白之美,也达不到中文文字的精炼 -晓月落花- 给 晓月落花 发送悄悄话 晓月落花 的博客首页 (116 bytes) () 08/01/2022 postreply 09:58:42

所言极是!翻译把立体变成平面:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:44:00

只能尽其所能 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:45:00

特别是一种语言的固有特色,很难转换 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:52:00

翻译成现代汉语不错 -老生常谈12- 给 老生常谈12 发送悄悄话 老生常谈12 的博客首页 (122 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:08:40

这是语言文化传播的固有缺失 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:46:00

所以要好好学习读原著:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:50:00

谢谢友友来读:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:46:00

英译汉也难。语言翻译基本做不到把文化背景都转换成另一种语言。诗歌尤其难 -前后左右- 给 前后左右 发送悄悄话 前后左右 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:17:58

然也:)谢谢赏读 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:47:00

需要跟随诗歌背景解释 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 10:48:00

诗歌难因为文字少 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 12:06:00

读过比中文诗歌好的英文翻译,极少。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 12:05:46

云午安:)是的,翻译就有丢失 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 12:08:00

谢谢赏读 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 12:14:00

谢左右友友 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 12:15:00

英译的足够好!白话文版最好的是 -snowandlotus- 给 snowandlotus 发送悄悄话 snowandlotus 的博客首页 (735 bytes) () 08/01/2022 postreply 16:23:11

雪莲好, 早安:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2022 postreply 08:14:00

赞!各位诗人来个翻译聚餐。-:) -有言- 给 有言 发送悄悄话 有言 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2022 postreply 22:06:55

有言友友好,早安:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2022 postreply 08:15:00

请您先登陆,再发跟帖!