和林兄商榷一下“ Your dark rich life…”这句:

我们知道有dark blue、dark red、dark brown 、dark grey等等,dark是用来修饰、形容其后跟随的颜色,是形容词而不是名词,我们一般都翻译成深蓝、深红、深褐、深灰等。

同样诗里的dark是修饰形容rich,意思应该是很丰富的人生经历,极为丰富的人生。

林兄把它翻译成“阴暗而丰富的一生”,似乎略显不准确。

另外从诗里的描述来分析也有出入,首先诗人和此人是偶遇,彼此并不了解多少,此人留给诗人的都是一些辉煌明亮的东西,此人也没有告诉他任何不光彩、阴暗的经历,所以诗人是不知道此人任何的阴暗之事,因此诗人也不能下“阴暗而丰富的一生”的结论,因而翻译成极为丰富的一生比较合理。这也是诗人最后一句表达想要探索此人光鲜背后的真实面孔的主要原因和依据。

林兄其他各句都翻译的很贴切到位,唯此句似有不妥,不忍美玉有微尘,故拂之。还望林兄理解,无冒犯之意。

再谢林兄的分享。

所有跟帖: 

赞各位诗人的用心谈讨 :) -.川晔- 给 .川晔 发送悄悄话 .川晔 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:17:13

多谢:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 10:03:57

dark 有 secret or hidden的意思。所以王永年版的。”你隐秘而丰富的生活……“ 很棒 -未完的歌- 给 未完的歌 发送悄悄话 未完的歌 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:21:19

隐秘比阴暗好一些,我个人觉得dark rich应该是个偏正结构的词,而不是并列结构的词,所以我也不认同王的翻译。个见:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:51:49

从他在这个女人面前卑微的心态就能感受到,茶坛几位用的无论是阴暗还是黑暗都不合适 : )包括那个自我吹嘘的立 -未完的歌- 给 未完的歌 发送悄悄话 未完的歌 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 10:06:27

王才是真神。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 15:09:32

赞探讨!互相欣赏的时候,没有必要踩一下立君吧?-:) -有言- 给 有言 发送悄悄话 有言 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 22:35:06

为什么作者没有用secret而偏偏用了dark呢? -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 16:12:00

翻译的另外一忌:解释,解释性翻译,或者意译。一定要直译,才能翻译出作者想表达的意境。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 16:22:00

多义性。赞同 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 17:35:39

谢谢茶兄。茶兄从另一个角度解读,很有意思。从上下文来判断,你的解读更接近原意。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (53 bytes) () 03/17/2022 postreply 15:03:30

同时这首诗充满矛盾与张力。原诗的美妙之处在于用词是多义的,歧义的,翻成中文之后就失去了。所以才有这么个说法,诗是翻译中失 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (26 bytes) () 03/17/2022 postreply 15:05:04

赞同,所以翻译无法完全复原作者母语写的诗。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 15:57:15

请您先登陆,再发跟帖!