"人前清月"意像美善,大讚!
所有跟帖:
•
这一句诗,曾经是美坛一句话翻译中译英的作业题。小谢兄要不要尝试一下? :)
-盈盈一笑间-
♀
(188 bytes)
()
12/29/2021 postreply
12:43:45
•
I try:
-中间小谢-
♂
(162 bytes)
()
12/29/2021 postreply
13:27:32
•
我也试一下
-影云-
♀
(98 bytes)
()
12/29/2021 postreply
13:38:53
•
翻译得漂亮! sink into和 rise out of 形成鲜明对比。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
12/29/2021 postreply
13:41:20
•
谢谢盈盈。我的算是意译了。:)
-影云-
♀
(0 bytes)
()
12/29/2021 postreply
18:40:44
•
...
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
12/29/2021 postreply
18:40:17
•
I am glad to hear. Interpretation seems easier than translation
-影云-
♀
(69 bytes)
()
12/29/2021 postreply
18:45:39
•
...
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
12/29/2021 postreply
18:56:52
•
Temple, with double meaning here, is a great choice. Enjoy your
-影云-
♀
(0 bytes)
()
12/29/2021 postreply
19:00:58
•
这翻译好,保持了原诗的诗意盎然!第二句很优美。相比之下,我写的就是大白话啊
-盈盈一笑间-
♀
(3009 bytes)
()
12/29/2021 postreply
13:38:55
•
中间小谢!
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
12/29/2021 postreply
15:59:01
•
Glad that you like it!
-中间小谢-
♂
(198 bytes)
()
12/29/2021 postreply
19:47:43
•
小谢兄,到楼下玩诗词接龙吧。这次我歇歇,看你们大牛们玩。:)
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
12/29/2021 postreply
19:55:18
•
谢谢鼓励!
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
12/29/2021 postreply
15:53:51