I try:

While the world stores all its frosts on my temples

My heart rises a pure moon before you.

 

 

所有跟帖: 

我也试一下 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (98 bytes) () 12/29/2021 postreply 13:38:53

翻译得漂亮! sink into和 rise out of 形成鲜明对比。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 13:41:20

谢谢盈盈。我的算是意译了。:) -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 18:40:44

... -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 18:40:17

I am glad to hear. Interpretation seems easier than translation -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (69 bytes) () 12/29/2021 postreply 18:45:39

... -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 18:56:52

Temple, with double meaning here, is a great choice. Enjoy your -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 19:00:58

这翻译好,保持了原诗的诗意盎然!第二句很优美。相比之下,我写的就是大白话啊 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (3009 bytes) () 12/29/2021 postreply 13:38:55

中间小谢! -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 15:59:01

Glad that you like it! -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (198 bytes) () 12/29/2021 postreply 19:47:43

小谢兄,到楼下玩诗词接龙吧。这次我歇歇,看你们大牛们玩。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 19:55:18

请您先登陆,再发跟帖!