翻译好不容易。:)给我家小孩分别选(他们都背过这首中文诗),三个一致选了约翰的版本,虽然我觉得第一句没有翻译出原诗的味道。。。
所有跟帖:
•
许老的有发挥和自创,而且在我看来最大的败笔是翻成bird crying这完全违背了原诗的喜悦气氛。让人失望这样的翻译竟然被称颂甚
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2021 postreply
08:50:25
•
我也觉得,遗憾的是许和翁都用了crying这个词表示鸟啼。。。。太不可思议了,居然这么浅显的失误。还是对英文的掌握太边缘了,毁诗
-尘凡无忧-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2021 postreply
09:27:12
•
当时第一次看到这样的翻译,几乎“愤怒”了,忍了忍当时没作声;)
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2021 postreply
10:18:38
•
:)
-虫二-
♀
(406 bytes)
()
08/15/2021 postreply
17:35:04
•
梦里花落知多少
-虫二-
♀
(306 bytes)
()
08/15/2021 postreply
17:39:39
•
三个里面第二个应该是最好的,另外两个都是偏离了原诗,太多自以为是的自创。
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2021 postreply
08:53:46