许老的有发挥和自创,而且在我看来最大的败笔是翻成bird crying这完全违背了原诗的喜悦气氛。让人失望这样的翻译竟然被称颂甚
所有跟帖:
•
我也觉得,遗憾的是许和翁都用了crying这个词表示鸟啼。。。。太不可思议了,居然这么浅显的失误。还是对英文的掌握太边缘了,毁诗
-尘凡无忧-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2021 postreply
09:27:12
•
当时第一次看到这样的翻译,几乎“愤怒”了,忍了忍当时没作声;)
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2021 postreply
10:18:38
•
:)
-虫二-
♀
(406 bytes)
()
08/15/2021 postreply
17:35:04
•
梦里花落知多少
-虫二-
♀
(306 bytes)
()
08/15/2021 postreply
17:39:39