许老的有发挥和自创,而且在我看来最大的败笔是翻成bird crying这完全违背了原诗的喜悦气氛。让人失望这样的翻译竟然被称颂甚

来源: WXCTEATIME 2021-08-15 08:50:25 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

我也觉得,遗憾的是许和翁都用了crying这个词表示鸟啼。。。。太不可思议了,居然这么浅显的失误。还是对英文的掌握太边缘了,毁诗 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 09:27:12

当时第一次看到这样的翻译,几乎“愤怒”了,忍了忍当时没作声;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 10:18:38

:) -虫二- 给 虫二 发送悄悄话 虫二 的博客首页 (406 bytes) () 08/15/2021 postreply 17:35:04

梦里花落知多少 -虫二- 给 虫二 发送悄悄话 虫二 的博客首页 (306 bytes) () 08/15/2021 postreply 17:39:39

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”