许老的有发挥和自创,而且在我看来最大的败笔是翻成bird crying这完全违背了原诗的喜悦气氛。让人失望这样的翻译竟然被称颂甚
所有跟帖:
• 我也觉得,遗憾的是许和翁都用了crying这个词表示鸟啼。。。。太不可思议了,居然这么浅显的失误。还是对英文的掌握太边缘了,毁诗 -尘凡无忧- ♀ (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 09:27:12
• 当时第一次看到这样的翻译,几乎“愤怒”了,忍了忍当时没作声;) -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 10:18:38
• :) -虫二- ♀ (406 bytes) () 08/15/2021 postreply 17:35:04
• 梦里花落知多少 -虫二- ♀ (306 bytes) () 08/15/2021 postreply 17:39:39