【英译唐诗】春晓 (Spring morning )

来源: WXCTEATIME 2021-08-15 06:37:07 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (6514 bytes)

春晓               (Spring morning )

 

孟浩然.             Haoran Meng

 

春眠不觉晓,  (Insensibly I waked up in a Spring morning,)

处处闻啼鸟。  (Here and there the birds were chirping.)

夜来风雨声,  (The sound of wind and rain came to me last night,)

花落知多少。  (I was wondering how many blossoms had dropped? )

 

 

附几位大师的译文:

 

许渊冲译文:

This morn of spring in bed I’m lying,

Not wake up till I hear birds crying.

After on night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

 

约翰·特纳译文:

How suddenly the morning comes in Spring!

On every side you can hear the sweet birds sing.

Last night amidst the storm — Ah, who can tell,

With wind and rain, how many blossoms fell?

 

翁显良译文:

Late! This morning as I awake I know.

All around me the birds are crying, crying.

The storm last night, I sensed its fury.

How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

翻译好不容易。:)给我家小孩分别选(他们都背过这首中文诗),三个一致选了约翰的版本,虽然我觉得第一句没有翻译出原诗的味道。。。 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 07:59:53

许老的有发挥和自创,而且在我看来最大的败笔是翻成bird crying这完全违背了原诗的喜悦气氛。让人失望这样的翻译竟然被称颂甚 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 08:50:25

我也觉得,遗憾的是许和翁都用了crying这个词表示鸟啼。。。。太不可思议了,居然这么浅显的失误。还是对英文的掌握太边缘了,毁诗 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 09:27:12

当时第一次看到这样的翻译,几乎“愤怒”了,忍了忍当时没作声;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 10:18:38

:) -虫二- 给 虫二 发送悄悄话 虫二 的博客首页 (406 bytes) () 08/15/2021 postreply 17:35:04

梦里花落知多少 -虫二- 给 虫二 发送悄悄话 虫二 的博客首页 (306 bytes) () 08/15/2021 postreply 17:39:39

三个里面第二个应该是最好的,另外两个都是偏离了原诗,太多自以为是的自创。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 08:53:46

我还是喜欢约翰的译文。你的也不错。 -applebee3- 给 applebee3 发送悄悄话 applebee3 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 08:38:32

多谢。如上所言,我是很不欣赏许老这版译作。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 08:51:45

第二、三句茶君的最好。Here and there 譯"處處" 音意两存,很讚。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 10:04:02

多谢小谢兄赞扬,很欣喜。这首诗要译好真的不易。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 10:16:41

杨绛连矇带猜,生吞活剥翻译的《唐吉诃德》,无人读得下去,还不是被授国王勋章 被誉为旷世才女来着? -邮政编码279- 给 邮政编码279 发送悄悄话 (188 bytes) () 08/15/2021 postreply 10:44:50

基本认同你的看法,翻译是那一代海归人员最易入手的职业。多谢临帖:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 10:49:44

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”