【英译唐诗】枫桥夜泊 (Mooring by Maple Bridge at Night)

枫桥夜泊     Mooring by Maple Bridge at Night 

张继 〔唐代〕

 

月落乌啼霜满天,Caws broke through the ice crystal filled night sky at moonset,

江枫渔火对愁眠。I couldn’t fall asleep when facing the maples along the river and the fishing fire on boats.

姑苏城外寒山寺,It was Hanshan Temple outside the Gusu city,

夜半钟声到客船。from where the midnight bell rang out to my boat.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

哈哈,茶兄也对诗译着了迷~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 12:14:08

我是瞎译,闹着玩的;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 12:57:00

哼哼哼,我唱歌也是瞎唱,闹着玩的;) -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 16:21:14

我也玩玩 -树蛙瓦凹- 给 树蛙瓦凹 发送悄悄话 树蛙瓦凹 的博客首页 (388 bytes) () 08/11/2021 postreply 13:09:47

更喜欢这版,哈哈~~~谢谢蛙兄~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 13:36:20

挺好;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 14:59:53

瓦凸! -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (101 bytes) () 08/11/2021 postreply 18:23:31

哈哈哈,妙! -清水河谷- 给 清水河谷 发送悄悄话 清水河谷 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 19:42:43

请您先登陆,再发跟帖!