模糊性,就是不清楚。这一点,咱俩的认知应该是一样的。
但语言的模糊性,咱俩的定义就不同了。
悟空兄倾向于看单个句子或者孤立的语言单位。在这个层面,俺同意,汉语单个语言单位往往不清楚。
俺倾向于看语言实际。因为俺认为说到语言,就一定要在实际交流中看,整体地看。单独拿出来的是标本。标本中能分析出来的特征在实际中可能变化或者消失。比如大胜大败,不同形式相同内容。
在俺看来,这种相同内容是表面的解读,深层机制可能还是不同。这涉及汉语中的动词用法。胜败两个词俺没有细想过。但就三个人,才三个人这类句子俺想过。它们表面意思相同,但深层机制却不相同。类似地,可是,但是,也一样----表面意思相同,深层机制不同。在俺看来,这不是模糊性的反映。而是它们有差别,但在认知与应用中,它们的差别被忽视了。
整体地看,在交流实践中看,很多独立单位的不明确性都会受到各种限制和过滤,最后的意思都会相当清楚。
当然,模糊与清楚本身都是相对的,而语言本身又可能在不同层面采取不同的手段来消除模糊性。
总结:
如果悟空兄说,汉语的语言单位,孤立地看,模糊性比英语大。俺就完全同意。
如果悟空兄说,汉语的模糊性比英语大,俺就不太同意。