任何语言,除了计算机语言外,都具有模糊性,你同意吗?
如果不同意,那么汉语就是唯一一个和计算机语言一样不存在模糊性的语言。
如果同意,就说明汉语和其他语言一样,都有模糊性。比如英语:
The man shot an elephant in his pajamas./The suspect is found legally drunk.
如果in his pajamas 不放在man后面,就会产生很大的歧义。legally用的不好,(应该句末用over the legal limit)就产生歧义。
汉语的模糊有这么几类:
1. 在引进标点符号之前,汉语的书面语就非常容易产生歧义
2. 汉语的分词连写本身就造成歧义:南京市长江大桥/杭州市长春药店
3. 汉语词汇自身的随意性:大胜=大败;养病=养花;恢复疲劳=恢复体力……
第一条在引进西方标点后得到改善,而2,3比较困难,给人工智能翻译带来一定的障碍。
当然,我说汉语比英语更模糊,而英语比法语模糊——我个人观点,你可以不同意,我不争论。