艾米莉·狄金森的诗, 颤音和立请指正

昨夜思考一个科学问题想太久,竟不能入睡,竟又想起立翻译的艾米莉·狄金森的诗,那首著名的

Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made —

到网上又去读了几遍和一些英文的评论,我有个不一样的乱猜,就是后面两句她其实是用倒置的方式写的, i.e. it can be:

But --- My Wilderness has made Light a newer Wilderness

Note, Light is capitalized, it could be considered as a noun.

 

一点乱猜,拿出来讨论。

所有跟帖: 

完全可能。狄金森的诗,我看一下英美学者的评论,他们也是费解的,有不同解读。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (344 bytes) () 01/29/2021 postreply 14:31:40

中文翻译里,立的翻译最好,所以印象深刻。我现在也常不知不觉地倒置句子,以至于还花功夫修改 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2021 postreply 14:48:51

不够资格讨论~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2021 postreply 14:35:41

读了就是鼓励 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2021 postreply 18:33:21

以前没有想过,这是我的理解 -何仙姑- 给 何仙姑 发送悄悄话 何仙姑 的博客首页 (1147 bytes) () 01/29/2021 postreply 17:26:57

仙姑的理解与部分英文读者的分析相近,赞一个!我们作为后人,也许过度解读了作者的本意。仙姑周末愉快 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2021 postreply 18:35:29

我喜欢简单朴素有趣的诗歌,一般不翻 -何仙姑- 给 何仙姑 发送悄悄话 何仙姑 的博客首页 (240 bytes) () 01/30/2021 postreply 07:08:30

你终于又出来了~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (53 bytes) () 01/29/2021 postreply 19:17:25

晶晶! -何仙姑- 给 何仙姑 发送悄悄话 何仙姑 的博客首页 (216 bytes) () 01/30/2021 postreply 07:09:48

我也没有看到~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (14 bytes) () 01/30/2021 postreply 08:34:38

请您先登陆,再发跟帖!