但过去中文的翻译显然把它的这种费解翻译没了。我的那个碎片是其实也是可以置换不同语序的。你的这个观点也是很有意思,英文的这种置换语序用的比中文多,中国古代的唐诗,尤其从杜审言到杜甫是有研究的,我现在也在试图做一些这样的尝试。
完全可能。狄金森的诗,我看一下英美学者的评论,他们也是费解的,有不同解读。
所有跟帖:
•
中文翻译里,立的翻译最好,所以印象深刻。我现在也常不知不觉地倒置句子,以至于还花功夫修改
-nearby-
♂
(0 bytes)
()
01/29/2021 postreply
14:48:51