艾米莉·狄金森的诗, 颤音和立请指正

来源: 2021-01-29 10:16:13 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

昨夜思考一个科学问题想太久,竟不能入睡,竟又想起立翻译的艾米莉·狄金森的诗,那首著名的

Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made —

到网上又去读了几遍和一些英文的评论,我有个不一样的乱猜,就是后面两句她其实是用倒置的方式写的, i.e. it can be:

But --- My Wilderness has made Light a newer Wilderness

Note, Light is capitalized, it could be considered as a noun.

 

一点乱猜,拿出来讨论。