"it chafes a bit"可不是“伤疤”

 

首先,你不看故事,故事里

中文翻译版:狼看见了“伤疤”

英文翻译版:狼没有看见了“伤疤”,只看见“that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away”

这是狗给狼讲它的工作和生活,告诉狼开始的问题,和很快会适应:“it chafes a bit, but one soon gets used to it.”

"it chafes a bit"等同“伤疤”夸张了,离“很合适”还有大距离。

 

 

 

所有跟帖: 

没关系,是可以翻译得更准确一点。。。 -偶然参与- 给 偶然参与 发送悄悄话 (140 bytes) () 02/29/2012 postreply 21:37:57

请您先登陆,再发跟帖!