“脖子上有一块伤疤” 不夸张,很合适。

来源: 偶然参与 2012-02-29 17:39:47 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (202 bytes)
回答: 叹伊索ba12nd2012-02-29 16:44:08

应该 translate it within the context.

It's explained as "it chafes a bit". chafe 是皮肤受摩擦而损伤的意思。

所有跟帖: 

"it chafes a bit"可不是“伤疤” -ba12nd- 给 ba12nd 发送悄悄话 ba12nd 的博客首页 (503 bytes) () 02/29/2012 postreply 18:08:01

没关系,是可以翻译得更准确一点。。。 -偶然参与- 给 偶然参与 发送悄悄话 (140 bytes) () 02/29/2012 postreply 21:37:57

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”