“脖子上有一块伤疤” 不夸张,很合适。

回答: 叹伊索ba12nd2012-02-29 16:44:08

应该 translate it within the context.

It's explained as "it chafes a bit". chafe 是皮肤受摩擦而损伤的意思。

所有跟帖: 

"it chafes a bit"可不是“伤疤” -ba12nd- 给 ba12nd 发送悄悄话 ba12nd 的博客首页 (503 bytes) () 02/29/2012 postreply 18:08:01

没关系,是可以翻译得更准确一点。。。 -偶然参与- 给 偶然参与 发送悄悄话 (140 bytes) () 02/29/2012 postreply 21:37:57

请您先登陆,再发跟帖!