是我可笑还是台湾的翻译可笑(图)

本帖于 2014-04-01 08:16:49 时间, 由普通用户 Younginca 编辑

看到台湾行政院的翻译(Executive Yuan) 觉得啼笑皆非:
我的建议是要么完全用拼音,要么完全用英文Executive Cabinet or Executive Assembly。
我将自己的想法放在美语论坛上了

http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/185863.html

这是从台湾行政院网站上的图片


是我不自量力,班门弄斧?各位高手怎么看?先拜谢了!


更多图文和人生分享,请访问我的博客:))))
 

所有跟帖: 

同意。 -磨刀霍霍- 给 磨刀霍霍 发送悄悄话 磨刀霍霍 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 09:45:37

台湾人的英文肯定比大陆好。我想他们的意思是想把院作为一个专有名词,这样就可以翻译考试院,监察院等。这个翻译比大陆的不折腾的水平还 -没办法只好注册- 给 没办法只好注册 发送悄悄话 (149 bytes) () 04/01/2014 postreply 10:35:18

何以见得? -杂音-- 给 杂音- 发送悄悄话 杂音- 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 10:52:02

呵呵, 两岸可以来个大学院校比赛, 数理化英文 -布哈林- 给 布哈林 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 11:07:42

哈哈,和为贵:))俩兄弟不讲外人话。 -Younginca- 给 Younginca 发送悄悄话 Younginca 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 11:39:17

不知道此公何来这个结论?我只知道台湾人学英文学得连汉语也说不正确了 -547788- 给 547788 发送悄悄话 547788 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 20:41:21

Hehe, it's good that they did not use"Executive Garden", hahaha -cyberbug- 给 cyberbug 发送悄悄话 cyberbug 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 11:56:47

汉语拼音应鼓励 -布哈林- 给 布哈林 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 12:07:54

我几天前就提出一摸一样 -lynie2003- 给 lynie2003 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 16:07:34

回复:我几天前就提出一摸一样的问题 -lynie2003- 给 lynie2003 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 16:07:50

台湾修宪前实行的是五权宪法。所谓五院是行政院,立法院,司法院,考试院和监察院 -没办法只好注册- 给 没办法只好注册 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 19:06:50

把院翻译成yuan作为一个独立名词能够体现其宪法的特殊性 -没办法只好注册- 给 没办法只好注册 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 19:08:02

翻译成别的不能体现其特殊性,其妙处就像把用kungfu翻译中国功夫一样。 -没办法只好注册- 给 没办法只好注册 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 19:09:31

无法苟同,既然要翻成英文,目的就是要让外国人看,我相信外国人看定不懂这个yuan是什么意思 -547788- 给 547788 发送悄悄话 547788 的博客首页 (0 bytes) () 04/02/2014 postreply 07:39:04

请您先登陆,再发跟帖!