看到台湾行政院的翻译(Executive Yuan) 觉得啼笑皆非:
我的建议是要么完全用拼音,要么完全用英文Executive Cabinet or Executive Assembly。
我将自己的想法放在美语论坛上了
http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/185863.html
这是从台湾行政院网站上的图片
是我不自量力,班门弄斧?各位高手怎么看?先拜谢了!
更多图文和人生分享,请访问我的博客:))))
是我可笑还是台湾的翻译可笑(图)
所有跟帖:
•
同意。
-磨刀霍霍-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
09:45:37
•
台湾人的英文肯定比大陆好。我想他们的意思是想把院作为一个专有名词,这样就可以翻译考试院,监察院等。这个翻译比大陆的不折腾的水平还
-没办法只好注册-
♂
(149 bytes)
()
04/01/2014 postreply
10:35:18
•
何以见得?
-杂音--
♀
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
10:52:02
•
呵呵, 两岸可以来个大学院校比赛, 数理化英文
-布哈林-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
11:07:42
•
哈哈,和为贵:))俩兄弟不讲外人话。
-Younginca-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
11:39:17
•
不知道此公何来这个结论?我只知道台湾人学英文学得连汉语也说不正确了
-547788-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
20:41:21
•
Hehe, it's good that they did not use"Executive Garden", hahaha
-cyberbug-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
11:56:47
•
汉语拼音应鼓励
-布哈林-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
12:07:54
•
我几天前就提出一摸一样
-lynie2003-
♀
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
16:07:34
•
回复:我几天前就提出一摸一样的问题
-lynie2003-
♀
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
16:07:50
•
台湾修宪前实行的是五权宪法。所谓五院是行政院,立法院,司法院,考试院和监察院
-没办法只好注册-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
19:06:50
•
把院翻译成yuan作为一个独立名词能够体现其宪法的特殊性
-没办法只好注册-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
19:08:02
•
翻译成别的不能体现其特殊性,其妙处就像把用kungfu翻译中国功夫一样。
-没办法只好注册-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
19:09:31
•
无法苟同,既然要翻成英文,目的就是要让外国人看,我相信外国人看定不懂这个yuan是什么意思
-547788-
♂
(0 bytes)
()
04/02/2014 postreply
07:39:04