试译《秋夜寄邱员外》韦应物

本帖于 2022-03-30 10:23:50 时间, 由普通用户 慢兔 编辑

怀君属秋夜,
散步咏凉天。
空山松子落,
幽人应未眠。

 

An Autumn night like this makes me think of you

As I walk and sense the coolness of the air.

The sound of falling pine cones echoes in the mount.

What keeps you awake at the hour this late?


 

所有跟帖: 

爱死了这个字《echoes》! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:23:32

这首诗,美,妙,在许多悬念,不必道破,而心通。。。。。。。。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:26:44

赞慢兔的翻译!有神韵。刚看到,先翻译两句。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (620 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:27:55

好,看到茶爷了,拉住你问一下,你们大男生,会这么想一个男同胞吗?我怎么觉得不可能啊 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:18:39

我认为同性之间这种淡淡的挂念是完全有可能的。象杜甫怀念李白。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 17:01:15

那就是高山流水的感觉了 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 17:58:58

末句翻成疑问句很好。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:29:11

谢谢 lovecat 和 WXCTEATIME 我自己还挺满意的,虽非直译,表达出了其中的 subtleness -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:32:58

同意! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:33:13

爱心 -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 15:39:41

这个译得很漂亮, -鲁冰花- 给 鲁冰花 发送悄悄话 鲁冰花 的博客首页 (347 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:04:15

其实是肯定的意思,而且暗示了两个人是在互相思念 -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:09:34

没有审题,原来是同性之间的友谊 -鲁冰花- 给 鲁冰花 发送悄悄话 鲁冰花 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 19:44:38

译得好!我只想了后两句: -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (147 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:13:12

不错,后面的 listening 加的尤其好 -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:24:41

谢谢。其它的字都是为了这个listening而后加上的。。 -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 18:02:22

慢兔译的好,看到旧人了 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:19:35

这是哪位老朋友的马甲吗? -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:26:08

不过我写/译,都不太注意押韵,是缺陷 -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:32:03

感觉译诗歌要多看多读诗歌,诗歌也有自己的语言。我不懂,说些简浅的看法。你译得有味道。 -applebee3- 给 applebee3 发送悄悄话 applebee3 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:37:55

谢谢:)同意,诗歌不好翻译,唐诗尤其难,多数时候都翻不好 -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 16:47:04

韦苏州《秋夜寄丘二十二员外》英译 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (344 bytes) () 03/29/2022 postreply 19:07:18

第三句像是有松子纷纷落地的图画,很寂静,但是声效没了,韵押的好 -浮云驰- 给 浮云驰 发送悄悄话 浮云驰 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 02:51:14

多谢浮云,第三句重新修改一下。 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (84 bytes) () 03/30/2022 postreply 09:11:57

译的不错!直接点出了松子落下的声音 -浮云驰- 给 浮云驰 发送悄悄话 浮云驰 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 02:48:13

尤其最有一句译得太棒了! -EuphoriaF- 给 EuphoriaF 发送悄悄话 EuphoriaF 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 07:50:04

请您先登陆,再发跟帖!