欢迎查询

输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖:  
备份档案: 当前 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示124, 共24  分页:  [1]
    #跟帖#  How beautiful! [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-31
    #跟帖#  太好玩了 [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-30
    #跟帖#  Once I was a sheep [书香之家] - 慢兔(385 bytes ) 2022-03-30
    #跟帖#  再多嘴一句:)Secluded and alone, hermit 这几个词加进去其实破坏了含蓄的诗意 [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-30
    #跟帖#  苹果的诗翻译的很好,尤其第一段。秋夜翻译的工整雅致,意思韵脚都不错,略有遗憾的是,秋夜原诗简练,译诗有些繁琐。 [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-30
    #跟帖#  很好~~~ [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-30
    #跟帖#  谢谢:) [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-30
    #跟帖#  谢谢!想到就写下,此情此景 [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-30
    #跟帖#  赏读大家的译作,各有理解,各有千秋 [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-30
    #跟帖#  谢谢,你解释的很好,的确诗由外及内又及你,诗意在“点到” 却不“说破”之间 [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-30
    #跟帖#  喜欢这种淡然的感觉 [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-30
    #跟帖#  想去狄金森的 I am nobody [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-30
    #跟帖#  谢谢:)Hope for the day [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-29
    #跟帖#  楼下已经有了:D [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-29
    #跟帖#  厉害! [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-29
    #跟帖#  谢谢:)同意,诗歌不好翻译,唐诗尤其难,多数时候都翻不好 [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-29
    贴个英文小诗 [书香之家] - 慢兔(524 bytes ) 2022-03-29
    #跟帖#  不过我写/译,都不太注意押韵,是缺陷 [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-29
    #跟帖#  这是哪位老朋友的马甲吗? [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-29
    #跟帖#  不错,后面的 listening 加的尤其好 [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-29
    #跟帖#  其实是肯定的意思,而且暗示了两个人是在互相思念 [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-29
    #跟帖#  爱心 [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-29
    #跟帖#  谢谢 lovecat 和 WXCTEATIME 我自己还挺满意的,虽非直译,表达出了其中的 subtleness [书香之家] - 慢兔(0 bytes ) 2022-03-29
    试译《秋夜寄邱员外》韦应物 [书香之家] - 慢兔(416 bytes ) 2022-03-29
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示124, 共24  分页:  [1]
备份档案: 当前 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖: