【春天的畅想】一千个春天的畅想 (译诗)

 

一千个春天的畅想

            ---东风译


大地回春之绿
染过田野,小径,阔叶布满的山林;
透着紫脉的白罗兰,风中轻摇,
半醒的懒腰;

一树一树的梨花,李花,苹果花,
赶在绿叶抽芽前,催发;
傲立于枝梢的云白,蜂群的踩踏
陌生,一如新涌而至的悲哀。

一千个春天,来了又去
阳光下,不留一丝痕迹:
那些脸颊清爽如新绿的青年,闪着灰亮的眸子,
凝望彼此,

畅想,就像我如今,
徒劳地寻觅,我不曾找到的消息,
微笑着,当他走近,携我手的瞬间,
已不在尘世里。

2022.3.3.


译自:

 

Wonder and a Thousand Springs

by William Alexander Percy

Along the just-returning green
That fledges field and berm and brake
The purple-veined white violets lean,
Scarcely awake;

And pear and plum and apple trees,
Evoked to bloom before they leaf,
Lift cloudy branches filled with bees
Strange as new grief.

A thousand springs will poise and pass
And leave no track beneath the sun:
Some gray-eyed lad, cool-cheeked as grass,
Will watch each one,

And wonder, as I wonder here,
And find no clue I have not found,
And smile before he joins me, near
But underground.

 

所有跟帖: 

译得和原诗不完全一致。但至少题目还比较符合这个活动。:) -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 12:23:01

哇,这首诗好切题啊!看看人家,这才叫畅想,一千个春天。。。我去数数这是多少辈子了。。。。 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 12:26:39

要“达意”太难了,只好先切题再说。。 -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 12:30:47

我就想问,都这么春天了。。。你还打徐州不打了?:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 13:20:15

无忧还记着?让我汗颜啊。其实又写了一段,不太满意。担心表达不到位。。 -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:23:08

I remember that, too -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:14:47

翻译得真好啊,觉得中文版比英文版好。 -小乐即安- 给 小乐即安 发送悄悄话 小乐即安 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 12:37:41

谢谢小乐谬赞。:) -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 12:48:31

好诗,好译。我现在发觉现代诗歌真的很个人化,而且述说一种情愫。 -applebee3- 给 applebee3 发送悄悄话 applebee3 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 13:59:37

谢谢苹果。最开始喜欢上文字就是从诗歌开始。:) -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:18:01

好译! -老键- 给 老键 发送悄悄话 老键 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:00:36

谢老键兄点评! -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:18:40

译诗比原诗好。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:14:50

茶兄过奖。原诗的出世意境是我喜欢的。译诗里加了点入世情怀,算自己的。:) -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:20:13

+1 也许因为我们更能够领略中文文字的美好? -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:36:38

原诗的语言很朴素直白,不够美。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:46:49

好像是这样 我译的里尔克的诗歌大家也说有这个问题 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 17:10:02

译的更好。赞 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 14:55:04

谢邻兄! -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:49:16

赞! -可能成功的P- 给 可能成功的P 发送悄悄话 可能成功的P 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:05:14

谢可可点赞 -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:49:44

赞翻译!原文那枝条满蜂如新愁,和最后两句都太难懂了 -EuphoriaF- 给 EuphoriaF 发送悄悄话 EuphoriaF 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:07:03

谢谢!“枝条满蜂如新愁”,如果译成七言,这句必须要用了。 -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:51:39

好译文!有一点商榷,这一句 “蜂群的踩踏” 是不是用 “群蜂的簇拥” 会好一点? 俺是个文盲,瞎说的,千万别在意 :) -平等性- 给 平等性 发送悄悄话 平等性 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:29:30

谢平等兄建议!我当时想,诗势在这里是急转的。所以用一个更远镜头的“踩踏”似乎比“簇拥”更能连接上下? -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 15:56:35

很有道理! -平等性- 给 平等性 发送悄悄话 平等性 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 16:27:31

你是文科出身吗?感觉是真有功底的呀。 -糯米粥- 给 糯米粥 发送悄悄话 糯米粥 的博客首页 (119 bytes) () 03/04/2022 postreply 16:44:42

谢啦。“如果上天能够给我一个再来一次的机会”,我会说:“让我选文科”。。 -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/04/2022 postreply 17:26:18

已不在尘世,唉 -浮云驰- 给 浮云驰 发送悄悄话 浮云驰 的博客首页 (0 bytes) () 03/05/2022 postreply 02:27:50

请您先登陆,再发跟帖!