原诗是有韵的,如weep, sleep;strange,change;rain, pane; tired, desired,等等。翻成中文后大多译者都把这韵或略了。诗没有韵,韵味就伤了不少。当然如果也在原作押韵处给个韵脚,就大费力了。
比如这诗的前四句,稍许动一动,也给它押韵,如何呢?
我并不悲伤,我已无力哭泣,
沉睡中已被放满我所有的回忆。
我看到河流变得更苍白和陌生,
一整天直到傍晚,我一直在关注它的变更。
……
随便聊聊而已。
原诗是有韵的,如weep, sleep;strange,change;rain, pane; tired, desired,等等。翻成中文后大多译者都把这韵或略了。诗没有韵,韵味就伤了不少。当然如果也在原作押韵处给个韵脚,就大费力了。
比如这诗的前四句,稍许动一动,也给它押韵,如何呢?
我并不悲伤,我已无力哭泣,
沉睡中已被放满我所有的回忆。
我看到河流变得更苍白和陌生,
一整天直到傍晚,我一直在关注它的变更。
……
随便聊聊而已。
•
赞同诗要有韵。
-胡思乱想-
♀
(145 bytes)
()
02/03/2012 postreply
14:31:49
•
同意胡兄的见解。记得以前读朱生豪译的莎翁的十四行诗,好像是有韵的。
-曲未平-
♂
(0 bytes)
()
02/04/2012 postreply
00:02:08
•
曲老师这一解见是有道理,但好像为了不受韵的限制,现在很多人没有按韵译英诗.
-清衣江-
♂
(78 bytes)
()
02/03/2012 postreply
22:09:06
•
是的,大多把韵忽略了。因为给译诗配上韵,难度就大了许多。但不注意韵,诗味又差了许多。
-曲未平-
♂
(0 bytes)
()
02/03/2012 postreply
23:59:07
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy