诗译得很清新,贴切和灵活。关于诗的英译中,我常考虑一个韵的问题。
原诗是有韵的,如weep, sleep;strange,change;rain, pane; tired, desired,等等。翻成中文后大多译者都把这韵或略了。诗没有韵,韵味就伤了不少。当然如果也在原作押韵处给个韵脚,就大费力了。
比如这诗的前四句,稍许动一动,也给它押韵,如何呢?
我并不悲伤,我已无力哭泣,
沉睡中已被放满我所有的回忆。
我看到河流变得更苍白和陌生,
一整天直到傍晚,我一直在关注它的变更。
……
随便聊聊而已。