【译英国诗人欧内斯特•道森的十四行诗”忧郁”】

本帖于 2012-02-25 12:38:28 时间, 由普通用户 开心豆豆 编辑

【译英国诗人欧内斯特•道森的十四行诗”忧郁”】


【译英国诗人欧内斯特•道森的十四行诗”忧郁”】



Spleen



忧郁

I was not sorrowful, I could not weep,
And all my memories were put to sleep.
I watched the river grow more white and strange,
All day till evening I watch it change.
All day till evening I watched the rain
Best wearily upon the window-pane.
I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired.
Her lips,her eyes,all day became to me
The shadow of a shadow utterly.
All day mine hunger for her heart became
Oblivion,until the evening came.
And left me sorrowful ,inclined to weep,
With all my memories that could not sleep.


忧郁

十四行诗



我并不悲伤,我已无力哭泣,
而我所有的回忆被放进沉睡中。

我看到河流变得更苍白和更奇怪,
一整天直到傍晚,我一直在关注它的变化。
一整天直到傍晚,我一直在关注
极其疲惫不堪地拍打在窗扉上的雨水。
我并不悲伤,但只是厌倦了
我曾经渴望的一切.
她的嘴唇,她的眼睛一整天在我眼前晃动
完全变成了一片阴影的幻影。
一整天我渴望她的情感
被完全遗忘了,直到傍晚到来为止。
而带着我所有无法入睡的回忆,
给我留下了悲伤,我想哭泣。



作者简介

欧内斯特•道森(1867—1900) 英国十九世纪末的颓废派诗人。1867年8月2日出生于肯特郡的贝尔蒙•希尔,他的大伯父是阿尔弗雷德•多梅特,一度曾任新西兰总理。道森,实际上一生都是在病残中度过。断断续续地住在伦敦,巴黎,诺曼底,里维拉。他对自己很粗心大意,而且同时疾病使他变得越来越衰弱,隐居在恶劣的环境中;他住在肮脏的 作为”出租马车驾驭员”收容所的晚餐房子里将近两年。”

道森1900年默默无闻地死去,但至少他起到了一个诗人的作用,在不很重要的现代诗人中,他是最具才华的诗人之一。他的一生是其软弱性情遭受强大和无情的环境冲击而导致悲剧的一生。他的诗作,非常特殊,但从来不是华而不实的,所以能流传下来。


请阅读更多我的博客文章>>>
  • 【发现了如何从果皮和报纸制成乙醇燃料的方法】
  • 【献给默默无闻人物的赞歌】
  • 【宇宙开始变得拥挤了】
  • 【岁月如歌---广汉知青生活回忆】(2)------A
  • 【狄更斯诞辰200周年纪念: 为什么我们仍然渴望得到更多的东西】
  • 所有跟帖: 

    诗译得很清新,贴切和灵活。关于诗的英译中,我常考虑一个韵的问题。 -曲未平- 给 曲未平 发送悄悄话 曲未平 的博客首页 (440 bytes) () 02/03/2012 postreply 12:35:57

    赞同诗要有韵。 -胡思乱想- 给 胡思乱想 发送悄悄话 (145 bytes) () 02/03/2012 postreply 14:31:49

    同意胡兄的见解。记得以前读朱生豪译的莎翁的十四行诗,好像是有韵的。 -曲未平- 给 曲未平 发送悄悄话 曲未平 的博客首页 (0 bytes) () 02/04/2012 postreply 00:02:08

    曲老师这一解见是有道理,但好像为了不受韵的限制,现在很多人没有按韵译英诗. -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (78 bytes) () 02/03/2012 postreply 22:09:06

    是的,大多把韵忽略了。因为给译诗配上韵,难度就大了许多。但不注意韵,诗味又差了许多。 -曲未平- 给 曲未平 发送悄悄话 曲未平 的博客首页 (0 bytes) () 02/03/2012 postreply 23:59:07

    仰望江兄啊!英文诗俺从来不敢看,别说译了~~ -胡思乱想- 给 胡思乱想 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/03/2012 postreply 14:37:24

    感谢胡思君留言,你太谦虚了,你是诗人,我只是业余爱好,还要提高. -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (0 bytes) () 02/03/2012 postreply 22:14:45

    诗人?千万别~~ -胡思乱想- 给 胡思乱想 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/04/2012 postreply 03:49:53

    谢谢清君翻译分享道森的诗”忧郁”。读他的这首诗使我想起他的另一首诗Cynara。真可惜他英年早逝。 -广陵晓阳- 给 广陵晓阳 发送悄悄话 广陵晓阳 的博客首页 (0 bytes) () 02/04/2012 postreply 21:37:50

    感谢广陵君留言,能与大家分享英国诗人道森的"忧郁"一诗感高兴.. -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (0 bytes) () 02/05/2012 postreply 22:47:32

    很忧郁啊!清衣君译得好。。。有一种原汁原味的感觉。。。 -点缀- 给 点缀 发送悄悄话 点缀 的博客首页 (0 bytes) () 02/06/2012 postreply 19:50:42

    感谢点缀君留言,仍有待于提高. -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2012 postreply 21:18:02

    请您先登陆,再发跟帖!