看了你的译文也有歧义,We would have had an iPhone ....准确的意思应该是我们会拥有,而且你没有把and personal computers certainly的意思译出来.I think we wouldn’t have had it as frustration free 这句话的准确意思未译出.这句话里的free 是一个后置的副词修饰句子的动词"wouldn’t have had "的,而且.frustration 在句中译成"问题"要切题些.要把握搞清楚句中"it "指代的含义.当然"迟早"和我的"将来某些时候"意思也差不多.你的"但是不会用得这样省心愉悦"就完全译偏了意思.纵观你的译文,我觉得我译得要切题些.我们可以继续商榷.
看了你的译文也有歧义,We would have had an iPhone ....准确的意思应该是我们会拥有,
所有跟帖:
•
真奇怪,你完全误解了原文的意思了呢
-beingandtime-
♀
(137 bytes)
()
10/18/2011 postreply
21:39:07
•
你不少错误翻译漏译我指出后你没有正面回答.越谈越远.翻译一个句子首先搞清楚它的语法关系.
-清衣江-
♂
(92 bytes)
()
10/19/2011 postreply
06:38:45
•
你这句又译错了,与原文真意与风格大有出如.
-清衣江-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2011 postreply
09:28:53
•
并且,那句与Jobs是否去世毫无关联
-beingandtime-
♀
(1012 bytes)
()
10/18/2011 postreply
21:54:39
•
你这句话意思又译偏了."可以你可以挑他出来说"自己增译的,one CEO的意思没有译出来,"少有的那种"
-清衣江-
♂
(1672 bytes)
()
10/19/2011 postreply
06:26:23