看了你的译文也有歧义,We would have had an iPhone ....准确的意思应该是我们会拥有,

本帖于 2011-10-24 19:55:20 时间, 由普通用户 开心豆豆 编辑
回答: 两个翻译都不对,误解了原文beingandtime2011-10-16 13:41:31

看了你的译文也有歧义,We would have had an iPhone ....准确的意思应该是我们会拥有,而且你没有把and personal computers certainly的意思译出来.I think we wouldn’t have had it as frustration free 这句话的准确意思未译出.这句话里的free 是一个后置的副词修饰句子的动词"wouldn’t have had "的,而且.frustration 在句中译成"问题"要切题些.要把握搞清楚句中"it "指代的含义.当然"迟早"和我的"将来某些时候"意思也差不多.你的"但是不会用得这样省心愉悦"就完全译偏了意思.纵观你的译文,我觉得我译得要切题些.我们可以继续商榷.

请您先登陆,再发跟帖!