译文是根本平白无故增添的.你语法关系未搞清楚....that you could just point to and say, he mattered 这是一句强调性的,后置的定语从句修饰前面the one CEO.语法清楚后,译起就容易了即:".史蒂夫●乔布斯就是会引起人们指指点点说他是一个很重要的首席执行官."所以你语法关系未搞清楚,意思译得不流畅,随便增意.
你这句话意思又译偏了."可以你可以挑他出来说"自己增译的,one CEO的意思没有译出来,"少有的那种"
本帖于 2011-10-24 19:55:20 时间, 由普通用户 开心豆豆 编辑