你这句话意思又译偏了."可以你可以挑他出来说"自己增译的,one CEO的意思没有译出来,"少有的那种"

本帖于 2011-10-24 19:55:20 时间, 由普通用户 开心豆豆 编辑
回答: 并且,那句与Jobs是否去世毫无关联beingandtime2011-10-18 21:54:39

译文是根本平白无故增添的.你语法关系未搞清楚....that you could just point to and say, he mattered 这是一句强调性的,后置的定语从句修饰前面the one CEO.语法清楚后,译起就容易了即:".史蒂夫乔布斯就是会引起人们指指点点说他是一个很重要的首席执行官."所以你语法关系未搞清楚,意思译得不流畅,随便增意.

请您先登陆,再发跟帖!