看了你的译文也有歧义,We would have had an iPhone ....准确的意思应该是我们会拥有,
看了你的译文也有歧义,We would have had an iPhone ....准确的意思应该是我们会拥有,而且你没有把and personal computers certainly的意思译出来.I think we wouldn’t have had it as frustration free 这句话的准确意思未译出.这句话里的free 是一个后置的副词修饰句子的动词"wouldn’t have had "的,而且.frustration 在句中译成"问题"要切题些.要把握搞清楚句中"it "指代的含义.当然"迟早"和我的"将来某些时候"意思也差不多.你的"但是不会用得这样省心愉悦"就完全译偏了意思.纵观你的译文,我觉得我译得要切题些.我们可以继续商榷.
