看了你的译文也有歧义,We would have had an iPhone ....准确的意思应该是我们会拥有,

来源: 2011-10-16 16:01:25 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

看了你的译文也有歧义,We would have had an iPhone ....准确的意思应该是我们会拥有,而且你没有把and personal computers certainly的意思译出来.I think we wouldn’t have had it as frustration free 这句话的准确意思未译出.这句话里的free 是一个后置的副词修饰句子的动词"wouldn’t have had "的,而且.frustration 在句中译成"问题"要切题些.要把握搞清楚句中"it "指代的含义.当然"迟早"和我的"将来某些时候"意思也差不多.你的"但是不会用得这样省心愉悦"就完全译偏了意思.纵观你的译文,我觉得我译得要切题些.我们可以继续商榷.