值得重读又重读。David Roy 的英译本,我一直珍而藏之,觉得是英译中国古典钜著中的极品。
所有跟帖:
•
芮效卫30年的呕心之作,我也有一套。另外我还珍藏了一套Clement Egerton的译本,一共4册。
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2023 postreply
20:11:45
•
厲害!
-春日遲遲-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2023 postreply
20:14:29
•
Egerton这个译本中提到To: C. C. Shu, My Friend。这个人就是他当年在英国的舍友:老舍先生。
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2023 postreply
20:41:36
•
據說老舍本人回國後對此絕口不提。
-春日遲遲-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2023 postreply
21:04:03
•
怕招惹麻烦,毕竟这是一本“黄书”,最后还是没能逃过文革一劫。Egerton特别强调,没有老舍,就没有他的这个译本。
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2023 postreply
21:24:58
•
是的,翻譯"黃書",令人側目,文革時,這還不知道要罪加幾等呢。饒是沒這樁,老舍都熬不過文革了。
-春日遲遲-
♂
(0 bytes)
()
07/03/2023 postreply
05:16:01
•
David Roy的譯本是最好的。
-春日遲遲-
♂
(0 bytes)
()
07/02/2023 postreply
20:17:54