早安王过人!网上查了一下,这本书似乎很多人都在重译,据说首推傅惟慈和徐淳刚,不知以为如何?
所有跟帖:
•
比如:“be thrice a fool”,怎么翻译最好呢?
-花似鹿葱-
♀
(0 bytes)
()
06/24/2023 postreply
05:42:13
•
thrice不大好译,我看过其他各个译本,觉得都不大满意。我的译文是:那我就是个傻得不能再傻的大傻瓜了。仅供参考,谢谢!
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
06/24/2023 postreply
07:14:29
•
谢谢!学习啦
-花似鹿葱-
♀
(0 bytes)
()
06/24/2023 postreply
07:37:10
•
不用客气。南开大学的谷启楠教授翻译成“那我就是三倍的傻瓜了”,真地有点令读者大跌眼镜了。
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
06/24/2023 postreply
13:57:59
•
傅惟慈是老一辈翻译家,徐淳刚是后起之秀,徐译基本上沿袭了傅译,只是在傅译上有所改动,这两个版本可以称为“父子版”。傅译受
-美国王过人-
♂
(1198 bytes)
()
06/24/2023 postreply
07:10:59