傅惟慈是老一辈翻译家,徐淳刚是后起之秀,徐译基本上沿袭了傅译,只是在傅译上有所改动,这两个版本可以称为“父子版”。傅译受

来源: 美国王过人 2023-06-24 07:10:59 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1198 bytes)

原文的影响比较大,所以中译文难免读起来不是很通常。徐译比较自由,但其中有许多地方译文不够准确,甚至有不少错译。另外还有台湾的陈逸轩的译文,也值得一读,不过误译难免,正如毛姆对本书的主人公所说的那样,His faults are accepted as the necessary complement to his merits.这句其实并不大好译,我把这几个版本列出,请比较。

傅译:他的瑕疵在世人的眼中已经成为他的优点的必不可少的派生物。

徐译:他的缺点,被当作他的优点的必要补充而被接受。

陈译:他的缺点已为人所接受,被当成形成他有点的必然条件。

拙译:他的缺陷被人们所接受,和他的优点相映成趣,必不可少。

毛姆的文章不大好译,稍微不注意就会译错,比如以下这句:

he lays before you also the greater gift of himself. 

正确的译文应该是:他也把一份更伟大的礼物——他自己——摆放在你面前。

上周我贴的译文就是没有把gift理解对,所以译错了。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”