原文的影响比较大,所以中译文难免读起来不是很通常。徐译比较自由,但其中有许多地方译文不够准确,甚至有不少错译。另外还有台湾的陈逸轩的译文,也值得一读,不过误译难免,正如毛姆对本书的主人公所说的那样,His faults are accepted as the necessary complement to his merits.这句其实并不大好译,我把这几个版本列出,请比较。
傅译:他的瑕疵在世人的眼中已经成为他的优点的必不可少的派生物。
徐译:他的缺点,被当作他的优点的必要补充而被接受。
陈译:他的缺点已为人所接受,被当成形成他有点的必然条件。
拙译:他的缺陷被人们所接受,和他的优点相映成趣,必不可少。
毛姆的文章不大好译,稍微不注意就会译错,比如以下这句:
he lays before you also the greater gift of himself.
正确的译文应该是:他也把一份更伟大的礼物——他自己——摆放在你面前。
上周我贴的译文就是没有把gift理解对,所以译错了。