仓央嘉措诗歌的汉译本有许多,当年曾缄因为不满意于道泉的白话本,所以将仓央嘉措的诗重新翻译。随便举出一首,就知道孰优孰劣了

来源: 美国王过人 2022-09-25 10:07:25 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (353 bytes)
回答: 情诗乌龙----谁执我之手kirn2022-09-25 05:45:04

于道泉译本:

从东边的山尖上,
白亮的月儿出来了。
“未生娘” 的脸儿,
在心中已渐渐地显现。

 

曾缄译本:

心头影事幻重重,
化作佳人绝代容。
恰似东山山上月,
轻轻走出最高峰。

所有跟帖: 

白话好多了:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 13:52:00

^_^,萝卜青菜,各有所爱。我更喜欢曾缄的版本,我认为是到目前为止我所看到最好的中译本,当然不包括我没有看到的更好的版本 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 14:29:31

再次握手。不知道于道泉,第一次听说,所以不怕得罪,他的版本,我无法忍受~~~ -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:03:39

我就感叹,哎,要是认识藏文的蚯蚓字就好了 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:15:11

谢谢分享。我其实觉得曾缄的命运比仓更不幸。一个集体的不幸和单个的不幸,前者是残忍的级数次方 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:02:15

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”