港式译名太别扭了,济科是“薛高”,那雪糕是什么?

所有跟帖: 

同意,特别是电影名字,不知所云 -nuxrl- 给 nuxrl 发送悄悄话 nuxrl 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2008 postreply 05:14:48

但zidan译成齐内达似乎不太准确 -nuxrl- 给 nuxrl 发送悄悄话 nuxrl 的博客首页 (40 bytes) () 06/27/2008 postreply 05:20:18

没人翻译成齐内达啊,都是译成齐达内 -全息摄影- 给 全息摄影 发送悄悄话 全息摄影 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2008 postreply 05:23:25

==>> -nuxrl- 给 nuxrl 发送悄悄话 nuxrl 的博客首页 (62 bytes) () 06/27/2008 postreply 06:46:26

法语来说,鸡蛋是最好的音译,哈哈 -罗马军团- 给 罗马军团 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/27/2008 postreply 05:30:40

我一直是这样亲切的称呼他的 -全息摄影- 给 全息摄影 发送悄悄话 全息摄影 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2008 postreply 05:31:59

not to be a jerk but 薛高 sounds different from 雪糕 -Giantfan- 给 Giantfan 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/27/2008 postreply 05:22:45

also tastes different -全息摄影- 给 全息摄影 发送悄悄话 全息摄影 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2008 postreply 05:24:19

没什么奇怪的。你们知道香港人说的佐敦是谁么? -iiix- 给 iiix 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/27/2008 postreply 13:21:54

会广东话的都知道! ---Michael Jordan -thekids- 给 thekids 发送悄悄话 (53 bytes) () 06/27/2008 postreply 14:04:05

请您先登陆,再发跟帖!