港式译名太别扭了,济科是“薛高”,那雪糕是什么?
所有跟帖:
•
同意,特别是电影名字,不知所云
-nuxrl-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2008 postreply
05:14:48
•
但zidan译成齐内达似乎不太准确
-nuxrl-
♂
(40 bytes)
()
06/27/2008 postreply
05:20:18
•
没人翻译成齐内达啊,都是译成齐达内
-全息摄影-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2008 postreply
05:23:25
•
==>>
-nuxrl-
♂
(62 bytes)
()
06/27/2008 postreply
06:46:26
•
法语来说,鸡蛋是最好的音译,哈哈
-罗马军团-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2008 postreply
05:30:40
•
我一直是这样亲切的称呼他的
-全息摄影-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2008 postreply
05:31:59
•
not to be a jerk but 薛高 sounds different from 雪糕
-Giantfan-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2008 postreply
05:22:45
•
also tastes different
-全息摄影-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2008 postreply
05:24:19
•
没什么奇怪的。你们知道香港人说的佐敦是谁么?
-iiix-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2008 postreply
13:21:54
•
会广东话的都知道! ---Michael Jordan
-thekids-
♀
(53 bytes)
()
06/27/2008 postreply
14:04:05