"The truly religious man does not embrace a religion; and he who embraces one has no religion."
谁能翻译这句话?
所有跟帖:
•
请大家注意仪态!
-臭鼬,花花的-
♀
(53 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:15:04
•
哈哈, 这不够文学青年
-李老头.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:01:33
•
又搞笑
-李老头.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
03:47:19
•
好象还可以再商榷的。。。
-木尔-
♀
(8 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:28:54
•
的确是。对了,我有个方言词想问你。。。
-木尔-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:34:20
•
什么方言?
-李老头.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:02:07
•
解决了。
-木尔-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:38:11
•
吃葡萄不吐葡萄皮儿=吞了。 不吃葡萄倒吐葡萄皮儿=昨天的葡萄皮
-李老头.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
03:48:22
•
جبران خليل
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:13:29
•
需二次翻译。
-木尔-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:14:12
•
歪?
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:19:34
•
你没翻啊,光给个名字有啥用?
-木尔-
♀
(8 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:22:06
•
这是收费项目...
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:25:47
•
按译入还是译出字数算?
-木尔-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:27:40
•
打倒海边!
-臭鼬,花花的-
♀
(26 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:45:03
•
再踩上一脚
-李老头.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:02:30
•
花花翻译得很好
-那个时候-
♀
(33 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:36:26
•
好象也没那么深奥吧,
-木尔-
♀
(26 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:38:23
•
把这句话想表达的哲学观点翻译出来,就能翻译得准确
-那个时候-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:42:42
•
你咋还木开溜哇?
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:47:21
•
今晚的飞机:)
-那个时候-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:49:48
•
到了雷州,碰上什么麻烦,就亮俺的名号....
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:50:42
•
好的,下次回来请你吃火锅
-那个时候-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:59:04
•
有我的份吗?
-李老头.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:02:59
•
一步一回头。那个时候
-木尔-
♀
(10 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:51:27
•
不会走那么彻底,呵呵。
-那个时候-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:54:52
•
本坛的第一指导原则就是:有困难,找海边...古人诚不我欺
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:43:39
•
古人言之有理
-李老头.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:03:58
•
信者不迷,迷者不信
-海边-
♂
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:35:24
•
真正的宗教信仰者不纠结于“宗教”这个概念和形式
-那个时候-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:38:15
•
你说的有道理。但这到底是什么意思呢?
-木尔-
♀
(10 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:48:47
•
和佛教中“见佛斩佛”意思差不多?
-那个时候-
♀
(45 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:52:45
•
能不能如这个Khalil Gibran 一样,用中文完整说出来?
-木尔-
♀
(10 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:02:38
•
人家海边已经说了,意思很完整.你为什么居然完全不象是觉得他有一丁点是对的?
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:05:04
•
因为信还是需要解释,迷也是。
-木尔-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:07:46
•
信的原意不是相信。而是信实,
-木尔-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:09:36
•
理解, 赞同
-李老头.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:04:41
•
海边翻译得最好,真正的宗教信仰者不皈依,皈依的不是真正的
-那个时候-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:08:00
•
皈依不皈依也是表象.皈依了也不代表是迷.你们小资女文青一边说不看表面不经意也流于表面
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:12:20
•
你给直译一下。我觉得皈依不错。
-木尔-
♀
(36 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:17:25
•
因为木尔想要一句中文翻译
-那个时候-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:18:47
•
最少我们可以肯定海边的小学不是学俄语的....
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:39:18
•
算了,我就英文比你好点而已
-海边-
♂
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:41:01
•
顺杆你就爬啊?
-臭鼬,花花的-
♀
(37 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:42:04
•
我都默认你华文比我好了,你还想怎样啊
-海边-
♂
(0 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:45:00
•
太没意思了...
-臭鼬,花花的-
♀
(20 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:46:40
•
抬啥啊,你中文好,我英文好,大家皆大欢喜,多好。
-海边-
♂
(6 bytes)
()
02/28/2014 postreply
01:56:11
•
我中英文都不行, 方言还可以
-李老头.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
02:35:16
•
再商榷
-木尔-
♀
(22 bytes)
()
02/27/2014 postreply
23:45:49
•
我来试试吧,
-木尔-
♀
(133 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:37:58
•
我觉得这不就是在说我吗
-一棵大树-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
07:37:35
•
很有哲理, 宗教狂老是要传教, 其实是虚伪
-李老头.-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2014 postreply
00:40:32