诗词译作

来源: 小溪之水 2023-02-01 18:07:50 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (10613 bytes)

面朝大海,春暖花开 - 原作:海子

从明天起,做一个幸福的人

喂马、劈柴,周游世界

从明天起,关心粮食和蔬菜

我有一所房子,面朝大海,春暖花开

从明天起,和每一个亲人通信

告诉他们我的幸福

那幸福的闪电告诉我的

我将告诉每一个人

给每一条河每一座山取一个温暖的名字

陌生人,我也为你祝福

愿你有一个灿烂的前程

愿你有情人终成眷属

愿你在尘世获得幸福

我只愿面朝大海,春暖花开

 

Spring blossoms, gazing at the sea

Tomorrow, a happy man

Feeding horses, chopping wood, wandering the world

Tomorrow, grains and greens

Abode, spring blossoms, gazing at the sea

Tomorrow, write to every loved one

Sharing all

The lightening of happiness brings

Everyone

Every stream, every peak, warm and fuzzy to me

Fellow wanderers, too

Every pursuit a glory

Every love an envy

Every life a journey

Spring blossoms, gazing at the sea

 

九月 - 原作:海子

目击众神死亡的草原上野花一片

远在远方的风比远方更远

我的琴声呜咽 泪水全无

我把这远方的远归还草原

一个叫马头 一个叫马尾

我的琴声呜咽 泪水全无

 

远方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如镜高悬草原映照千年岁月

我的琴声呜咽 泪水全无

只身打马过草原

 

Daisies over the steppes

Demise of the might

Gale in the distances beyond sight

Fiddle's weeping, tears dry

In the distances the steppes lie

The horse steps forward, the horse steps back

Fiddle's weeping, tears dry

 

Daisies over the distance

The field of demise

The orb of light

Over the steppes for a thousand night'

Fiddle's weeping, tears dry

The lone horseman passes by

 

静夜思 - 原作:(唐)李白

床前明月光

疑是地上霜

举头望明月

低头思故乡

 

All quiet shone through the moon's light

Quivering at that silver rime

Rearing to that chilling bright

Casting down for that far away land

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

咦,溪教授,晚上好啊! -有个用户名- 给 有个用户名 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/01/2023 postreply 18:13:01

尊友晚上好! -小溪之水- 给 小溪之水 发送悄悄话 小溪之水 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2023 postreply 18:18:01

文艺女中年还没睡呀? -轻轻的我来- 给 轻轻的我来 发送悄悄话 轻轻的我来 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2023 postreply 19:37:27

准备睡了。有本事你开个新帖,开砸,大不了咱们也换一身马甲 -有个用户名- 给 有个用户名 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/01/2023 postreply 20:38:13

面朝大海,春暖花开 -berlinsky- 给 berlinsky 发送悄悄话 (441 bytes) () 02/01/2023 postreply 18:15:53

全都翻译得简单明了,形神兼备,小溪教授艺高人胆大:) -燕然山- 给 燕然山 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 02:33:19

“艺高人胆大”!哈哈!谢谢。 -小溪之水- 给 小溪之水 发送悄悄话 小溪之水 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 05:04:22

敢翻译得这么简单啊:) -燕然山- 给 燕然山 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 10:04:09

燕老师说得好!很多诗词的中译英,停止在“译”。我的做法是先理解,然后用英语再创作,争取捕捉准原诗的精髓。 -小溪之水- 给 小溪之水 发送悄悄话 小溪之水 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 10:44:43

证明我是真的读诗了的:)赞同这种译法,让原作再次焕发青春就是好翻译。 -燕然山- 给 燕然山 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 13:49:43

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”