“艺高人胆大”!哈哈!谢谢。

来源: 小溪之水 2023-02-02 05:04:22 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

敢翻译得这么简单啊:) -燕然山- 给 燕然山 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 10:04:09

燕老师说得好!很多诗词的中译英,停止在“译”。我的做法是先理解,然后用英语再创作,争取捕捉准原诗的精髓。 -小溪之水- 给 小溪之水 发送悄悄话 小溪之水 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 10:44:43

证明我是真的读诗了的:)赞同这种译法,让原作再次焕发青春就是好翻译。 -燕然山- 给 燕然山 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/02/2023 postreply 13:49:43

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”