简体
|
繁体
|
loading...
热点论坛
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
您的位置:
文学城
»
论坛
»
人到中年
» 燕老师说得好!很多诗词的中译英,停止在“译”。我的做法是先理解,然后用英语再创作,争取捕捉准原诗的精髓。
全部论坛列表
燕老师说得好!很多诗词的中译英,停止在“译”。我的做法是先理解,然后用英语再创作,争取捕捉准原诗的精髓。
来源:
小溪之水
于
2023-02-02 10:44:43
[
档案
] [
博客
] [
旧帖
] [
给我悄悄话
] 本文已被阅读:
次 (0 bytes)
字体:
调大
/
重置
/
调小
|
加入书签
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟贴
|
当前最热讨论主题
回答:
敢翻译得这么简单啊:)
由
燕然山
于
2023-02-02 10:04:09
您的位置:
文学城
»
论坛
»
人到中年
» 燕老师说得好!很多诗词的中译英,停止在“译”。我的做法是先理解,然后用英语再创作,争取捕捉准原诗的精髓。
所有跟帖:
•
证明我是真的读诗了的:)赞同这种译法,让原作再次焕发青春就是好翻译。
-
燕然山
-
♀
(0 bytes) (
) 02/02/2023 postreply 13:49:43
请您先登陆,再发跟帖!
回到顶部
发现Adblock插件
如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock
关闭Adblock后
请点击
继续浏览
请参考如何关闭Adblock/Adblock plus
安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”
安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”