我不译诗,所以没能体会译者的不易。。。从原诗而言,离离以形容草茂盛的样子,与頜联呼应,彰显其生机。远芳对古道,晴翠衬荒城,都是进一步强调诗的主题,即对草的勃勃生机的赞美。个见而言,这几处也是原作者别有匠心之处,不宜因译诗的格式所限而淡化。但从译者的角度,遵循格式的统一也是完全可以理解的。。。
听聚曦亭兄讲解甚有收益!
所有跟帖:
•
在翻译界,这其实是一个很有意思的问题。
-聚曦亭-
♀
(699 bytes)
()
08/13/2017 postreply
19:45:07
•
翻译是不同翻译理论的结果。所以各种译法都有其存在空间。各人有各人的译法。
-Yimusanfendi-
♂
(170 bytes)
()
08/13/2017 postreply
20:27:19