这就是所谓的归化译法还是异化译法。也就是说,你的译文朝哪里靠拢?你是希望目标语读者读上去非常流利顺畅,还是希望不管目标语读者感觉怎样,我的译文越是靠近原文就越好。我个人的观点是,既然翻译,就是译给目标语读者来读的,所以译文他们读上去要“浑然一体”。如果你从原语出发,把“离离原上草/一岁一枯荣”译成 Lush and lush the grass on the plain / One year one withering and thriving目标语读者会读得一头雾水。如果他们读得一头雾水,那翻译的意义就失去了。